Call for translations for VDR version 2.0.0

Message ID 5117C383.4080805@ekass.net
State New
Headers

Commit Message

Marc Feb. 10, 2013, 3:57 p.m. UTC
  On 09/02/2013 15:35, Klaus Schmidinger wrote:
> VDR is now approaching version 2.0.0, so this might be a good time
> for translators to complete the internationalized texts.
Hi,

Here is a patch for fr_FR.po.

Regards,

Marc.
  

Comments

syrius.ml@no-log.org Feb. 10, 2013, 11:38 p.m. UTC | #1
Marc <vdr@ekass.net> writes:

> On 09/02/2013 15:35, Klaus Schmidinger wrote:
>> VDR is now approaching version 2.0.0, so this might be a good time
>> for translators to complete the internationalized texts.
> Hi,
>
> Here is a patch for fr_FR.po.

NAK NACK NON NEIN NICHT NO !!!! :-)

> Regards,
>
> Marc.

Hi Marc ! :)

>
> --- vdr-1.7.37/fr_FR.po	2013-02-09 14:57:00.000000000 +0100
> +++ vdr-2.0.0/fr_FR.po	2013-02-10 16:47:46.000000000 +0100
> @@ -14,8 +14,8 @@
>  "Project-Id-Version: VDR 1.6.0\n"
>  "Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
>  "POT-Creation-Date: 2013-02-03 16:46+0100\n"
> -"PO-Revision-Date: 2008-02-27 18:14+0100\n"
> -"Last-Translator: Jean-Claude Repetto <jc@repetto.org>\n"
> +"PO-Revision-Date: 2013-02-10 16:47+0100\n"
> +"Last-Translator: Marc Perrudin <vdr@ekass.net>\n"
>  "Language-Team: French <vdr@linuxtv.org>\n"

What about talking about this translation on the french forum
dvbkivabien2 ?
It definitely needs corrections and testing !  (etherpad ?)

>  "Language: fr\n"
>  "MIME-Version: 1.0\n"
> @@ -32,7 +32,7 @@
>  msgstr "Impossible d'utiliser le mode transfert !"
>  
>  msgid "off"
> -msgstr "off"
> +msgstr ""

Que cela implique-t-il ?
  
>  msgid "on"
>  msgstr ""
> @@ -47,10 +47,10 @@
>  msgstr "Polarisation"
>  
>  msgid "System"
> -msgstr ""
> +msgstr "Système"
>  
>  msgid "Srate"
> -msgstr "Fréq. symbole"
> +msgstr "Srate"
le but n'est-il pas de fournir une traduction française ?
>  msgid "Inversion"
>  msgstr "Inversion"
> @@ -77,254 +77,254 @@
>  msgstr "Hiérarchie"
>  
>  msgid "Rolloff"
> -msgstr ""
> +msgstr "Rolloff"
  
>  msgid "PlpId"
> -msgstr ""
> +msgstr "PlpId"
>  
>  msgid "Starting EPG scan"
>  msgstr "Mise à jour du guide des programmes"
>  
>  msgid "Content$Movie/Drama"
> -msgstr ""
> +msgstr "Film/Drame"
drama ne veut pas systématiquement dire drame.
>  msgid "Content$Detective/Thriller"
> -msgstr ""
> +msgstr "Policier/Suspence"
>  
>  msgid "Content$Adventure/Western/War"
> -msgstr ""
> +msgstr "Aventure/Western/Guerre"
>  
>  msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
> -msgstr ""
> +msgstr "Science Fiction/Fantasy/Horreur"
>  
>  msgid "Content$Comedy"
> -msgstr ""
> +msgstr "Comédie"
>  
>  msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
> -msgstr ""
> +msgstr "Soap/Mélodrame/Folklorique"
>  
>  msgid "Content$Romance"
> -msgstr ""
> +msgstr "Romance"
>  
>  msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
> -msgstr ""
> +msgstr "Averti/Classique/Religieux/Film Historique/Drame"
Averti ?
pourquoi pas Sérieux tout simplement ? voir dur, rude, avisé, ...
  
>  msgid "Content$Adult Movie/Drama"
> -msgstr ""
> +msgstr "Film pour adulte/Drame"
>  
>  msgid "Content$News/Current Affairs"
> -msgstr ""
> +msgstr "Informations/Actualités"
>  
>  msgid "Content$News/Weather Report"
> -msgstr ""
> +msgstr "Information/Météo"
plus de s à information ?
>  msgid "Content$News Magazine"
> -msgstr ""
> +msgstr "Magazine d'information"
>  
>  msgid "Content$Documentary"
> -msgstr ""
> +msgstr "Documentaire"
>  
>  msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
> -msgstr ""
> +msgstr "Discussion/Interview/Débat"
>  
>  msgid "Content$Show/Game Show"
> -msgstr ""
> +msgstr "Spectacle/Jeu Télévisé"
>  
>  msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
> -msgstr ""
> +msgstr "Jeu Télévisé/Quiz/Concours"
>  
>  msgid "Content$Variety Show"
> -msgstr ""
> +msgstr "Spectacle de variétés"
>  
>  msgid "Content$Talk Show"
> -msgstr ""
> +msgstr "Débat télévisé"
>  
>  msgid "Content$Sports"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sports"
>  
>  msgid "Content$Special Event"
> -msgstr ""
> +msgstr "Événement spécial"
>  
>  msgid "Content$Sport Magazine"
> -msgstr ""
> +msgstr "Magazine sportif"
>  
>  msgid "Content$Football/Soccer"
> -msgstr ""
> +msgstr "Football/Foot"
>  
>  msgid "Content$Tennis/Squash"
> -msgstr ""
> +msgstr "Tennis/Squash"
>  
>  msgid "Content$Team Sports"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sports d'équipe"
>  
>  msgid "Content$Athletics"
> -msgstr ""
> +msgstr "Athlétismes"

sans s je dirais

>  msgid "Content$Motor Sport"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sport mécanique"
en français le tout est souvent au pluriel

>  msgid "Content$Water Sport"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sport nautique"

pareil  

>  msgid "Content$Winter Sports"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sports d'hiver"

étrange ! la il y a un s :)
>  msgid "Content$Equestrian"
> -msgstr ""
> +msgstr "Équitation"
>  
>  msgid "Content$Martial Sports"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sports Martiaux"

Bon la c'est dur, sport martial ca n'existe pas :)
c'est sport de combat ou art martial :)
(quoi qu'il en soit en effet c'est au pluriel :))

>  msgid "Content$Children's/Youth Programme"
> -msgstr ""
> +msgstr "Enfant/Programme jeunesse"

>  msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
> -msgstr ""
> +msgstr "Programme pour enfant de maternelle"

pour un seul enfant ? :-)

>  msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
> -msgstr ""
> +msgstr "Programme de divertissement pour les 6/14 ans"

(ici c'est bien pour plusieurs enfants)

>  msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
> -msgstr ""
> +msgstr "Programme de divertissement pour les 10/16 ans"
>  
>  msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
> -msgstr ""
> +msgstr "Informationnel/Éducatif/Programme Scolaire "
>  
>  msgid "Content$Cartoons/Puppets"
> -msgstr ""
> +msgstr "Dessins animés/Marionnettes"
>  
>  msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
> -msgstr ""
> +msgstr "Musique/Ballet/Danse"
>  
>  msgid "Content$Rock/Pop"
> -msgstr ""
> +msgstr "Rock/Pop"
>  
>  msgid "Content$Serious/Classical Music"
> -msgstr ""
> +msgstr "Averti/Musique Classique"
>
ici averti est encore plus étrange, surtout dans le contexte de la
musique classique.

>  msgid "Content$Folk/Tradional Music"
> -msgstr ""
> +msgstr "Folk/Musique Traditionnelle"
>  msgid "Content$Jazz"
> -msgstr ""
> +msgstr "Jazz"
>  
>  msgid "Content$Musical/Opera"
> -msgstr ""
> +msgstr "Comédie Musicale/Opéra"
>  
>  msgid "Content$Ballet"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ballet"
>  
>  msgid "Content$Arts/Culture"
> -msgstr ""
> +msgstr "Arts/Culture"
>  
>  msgid "Content$Performing Arts"
> -msgstr ""
> +msgstr "Performances artistiques"
>  
>  msgid "Content$Fine Arts"
> -msgstr ""
> +msgstr "Beaux Arts"
>  
>  msgid "Content$Religion"
> -msgstr ""
> +msgstr "Religion"
>  
>  msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
> -msgstr ""
> +msgstr "Culture Populaire/Arts Traditionnels"
>  
>  msgid "Content$Literature"
> -msgstr ""
> +msgstr "Littérature"
>  
>  msgid "Content$Film/Cinema"
> -msgstr ""
> +msgstr "Film/Cinema"
>  
>  msgid "Content$Experimental Film/Video"
> -msgstr ""
> +msgstr "Film Expérimental/Vidéo"
>  
>  msgid "Content$Broadcasting/Press"
> -msgstr ""
> +msgstr "Émission/Presse"
des fois ce serait pas mieux de ne pas traduire mot à mot ?
"Émission" ca va coller comment dans ce contexte qui essaye de décrire
une émission ?

>  msgid "Content$New Media"
> -msgstr ""
> +msgstr "Nouveau Media"

mouai
>  msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
> -msgstr ""
> +msgstr "Arts/Magazine Culturel"
>  
>  msgid "Content$Fashion"
> -msgstr ""
> +msgstr "Mode"
>  
>  msgid "Content$Social/Political/Economics"
> -msgstr ""
> +msgstr "Société/Politique/Économie"
>  
>  msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
> -msgstr ""
> +msgstr "Magazine/Reportage/Documentaire"
>  
>  msgid "Content$Economics/Social Advisory"
> -msgstr ""
> +msgstr "Économie/Reportage de Société"
>  
>  msgid "Content$Remarkable People"
> -msgstr ""
> +msgstr "Personnalités"
>  
>  msgid "Content$Education/Science/Factual"
> -msgstr ""
> +msgstr "Éducation/Science/Factuel"
>  
>  msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
> -msgstr ""
> +msgstr "Nature/Animaux/Environnement"
>  
>  msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
> -msgstr ""
> +msgstr "Technologie/Sciences Naturelles"
>  
>  msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
> -msgstr ""
> +msgstr "Médecine/Physiologie/Psychologie"
>  
>  msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
> -msgstr ""
> +msgstr "Pays Étrangers/Expéditions"
>  
>  msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
> -msgstr ""
> +msgstr "Société/Sciences Spirituelles"
>  
>  msgid "Content$Further Education"
> -msgstr ""
> +msgstr "Formation Continue"
>  
>  msgid "Content$Languages"
> -msgstr ""
> +msgstr "Langages"

>  msgid "Content$Leisure/Hobbies"
> -msgstr ""
> +msgstr "Loisir/Passe temps"
>  
>  msgid "Content$Tourism/Travel"
> -msgstr ""
> +msgstr "Tourisme/Voyage"
>  
>  msgid "Content$Handicraft"
> -msgstr ""
> +msgstr "Artisanat"
>  
>  msgid "Content$Motoring"
> -msgstr ""
> +msgstr "Automobilisme"

joli ! :)

>  msgid "Content$Fitness & Health"
> -msgstr ""
> +msgstr "Forme & Santé"
>  
>  msgid "Content$Cooking"
> -msgstr ""
> +msgstr "Cuisine"
>  
>  msgid "Content$Advertisement/Shopping"
> -msgstr ""
> +msgstr "Publicité/Téléachat"
>  
>  msgid "Content$Gardening"
> -msgstr ""
> +msgstr "Jardinage"
>  
>  msgid "Content$Original Language"
> -msgstr ""
> +msgstr "Version originale"
>  
>  msgid "Content$Black & White"
> -msgstr ""
> +msgstr "Noir & Blanc"
>  
>  msgid "Content$Unpublished"
> -msgstr ""
> +msgstr "Inédit"
>  
>  msgid "Content$Live Broadcast"
> -msgstr ""
> +msgstr "Direct"
>  
>  #, c-format
>  msgid "ParentalRating$from %d"
> -msgstr ""
> +msgstr "À partir de %d"
>  
>  msgid "No title"
>  msgstr "Sans titre"
> @@ -350,11 +350,11 @@
>  msgstr "N'appuyer sur aucune touche ..."
>  
>  msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
> -msgstr "Phase 2: Apprentissage des codes des touches"
> +msgstr "Phase 2: Apprentissage des codes de touches"
vu le contexte, tu peux peut-être retirer la notion de code.
>  #, c-format
>  msgid "Press key for '%s'"
> -msgstr "Appuyer sur la touche '%s'"
> +msgstr "Appuyer sur la touche pour '%s'"
>  
>  msgid "Press 'Up' to confirm"
>  msgstr "Appuyer sur 'Haut' pour confirmer"
> @@ -369,13 +369,13 @@
>  msgstr "(Appuyer sur 'Bas' pour terminer)"
>  
>  msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
> -msgstr "('Menu' pour passer cette touche)"
> +msgstr "(Appuyer sur 'Menu' pour passer cette touche)"
>  
>  msgid "Learning Remote Control Keys"
> -msgstr "Apprentissage des codes de télécommande"
> +msgstr "Apprentissage des codes de touches de la télécommande"
>  
>  msgid "Phase 3: Saving key codes"
> -msgstr "Phase 3: Sauvegarde des codes des touches"
> +msgstr "Phase 3: Sauvegarde des codes de touches"
>  
>  msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
>  msgstr "Appuyer sur 'Haut' pour sauvegarder, 'Bas' pour annuler"
> @@ -417,7 +417,7 @@
>  msgstr "Info"
>  
>  msgid "Key$Play/Pause"
> -msgstr ""
> +msgstr "Lecture/Pause"
>  
>  msgid "Key$Play"
>  msgstr "Lecture"
> @@ -462,7 +462,7 @@
>  msgstr "Volume-"
>  
>  msgid "Key$Mute"
> -msgstr "Coupure du son"
> +msgstr "Sourdine"

Muet ou Silence ? une sourdine ne rend pas silencieux ! :)

>  msgid "Key$Audio"
>  msgstr "Audio"
> @@ -477,7 +477,7 @@
>  msgstr "Chaînes"
>  
>  msgid "Key$Timers"
> -msgstr "Programmation"
> +msgstr "Minuteries"

oh non programmation(s) c'est mieux !

>  msgid "Key$Recordings"
>  msgstr "Enregistrements"
> @@ -537,40 +537,40 @@
>  msgstr "Fréquence"
>  
>  msgid "Vpid"
> -msgstr "PID Vidéo"
> +msgstr "Vpid"
comme quoi je ne suis pas le seul à préférer l'anglais ! :-)
>  msgid "Ppid"
>  msgstr "Ppid"
>  
>  msgid "Apid1"
> -msgstr "PID Audio (1)"
> +msgstr "Apid1"
>  
>  msgid "Apid2"
> -msgstr "PID Audio (2)"
> +msgstr "Apid2"
>  
>  msgid "Dpid1"
> -msgstr "PID AC3 (1)"
> +msgstr "Dpid1"
>  
>  msgid "Dpid2"
> -msgstr "PID AC3 (2)"
> +msgstr "Dpid2"
>  
>  msgid "Spid1"
> -msgstr "Sous-titre (1)"
> +msgstr "Spid1"
>  
>  msgid "Spid2"
> -msgstr "Sous-titre (2)"
> +msgstr "Spid2"
>  
>  msgid "Tpid"
> -msgstr "PID télétexte"
> +msgstr "Tpid"
>  
>  msgid "CA"
> -msgstr "Accès conditionnel"
> +msgstr "CA"
>  
>  msgid "Sid"
>  msgstr "Sid"
>  
>  msgid "Channel settings are not unique!"
> -msgstr "Caractéristiques des chaînes non uniques"
> +msgstr "Les configurations des chaînes ne sont pas uniques !"

Dans les 3 cas ca veut rien dire ! :-)
  
>  msgid "Channels"
>  msgstr "Chaînes"
> @@ -588,41 +588,41 @@
>  msgstr "Marquer"
>  
>  msgid "Channel is being used by a timer!"
> -msgstr "Cette chaîne est en cours d'utilisation !"
> +msgstr "Cette chaîne est utilisée par une minuterie !"

bof

>  msgid "Delete channel?"
>  msgstr "Supprimer la chaîne ?"
>  
>  msgid "Edit folder"
> -msgstr ""
> +msgstr "Modifier le dossier"
>  
>  msgid "New folder"
> -msgstr ""
> +msgstr "Nouveau dossier"
>  
>  msgid "Sub folder"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sous dossier"
>  
>  msgid "Folder name already exists!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ce nom de dossier existe déjà !"
>  
>  #, c-format
>  msgid "Folder name must not contain '%c'!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Le nom de dossier ne doit pas contenir '%c' !"
>  
>  msgid "Button$Select"
> -msgstr ""
> +msgstr "Selectionner"
s/e/é/ ! :)
  
>  msgid "Delete folder and all sub folders?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Effacer le dossier et tous les sous dossiers ?"
>  
>  msgid "Delete folder?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Effacer le dossier ?"
>  
>  msgid "Edit timer"
> -msgstr "Changer la programmation"
> +msgstr "Modifier la minuterie"

programmation c'est quand même un mot qui me parait beaucoup plus
adapté, vu la complexité de la chose, que minuterie.

>  msgid "Active"
> -msgstr "Actif"
> +msgstr "Active"

programmation active, activée ? enregistrement actif ?
  
>  msgid "Channel"
>  msgstr "Chaîne"
> @@ -649,22 +649,22 @@
>  msgstr "Fichier"
>  
>  msgid "Button$Folder"
> -msgstr ""
> +msgstr "Dossier"
>  
>  msgid "Button$Single"
> -msgstr ""
> +msgstr "Simple"
>  
>  msgid "Button$Repeating"
> -msgstr ""
> +msgstr "Périodique"
>  
>  msgid "First day"
>  msgstr "Premier jour"
>  
>  msgid "Select folder"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sélectionner le dossier"
>  
>  msgid "Timers"
> -msgstr "Programmation"
> +msgstr "Minuteries"
>  
>  msgid "Button$On/Off"
>  msgstr "Marche/Arr"
> @@ -673,7 +673,7 @@
>  msgstr "Info"
>  
>  msgid "Delete timer?"
> -msgstr "Supprimer la programmation ?"
> +msgstr "Supprimer la minuterie ?"
>  
>  msgid "Timer still recording - really delete?"
>  msgstr "Enregistrement en cours - suppression confirmée ?"
> @@ -682,7 +682,7 @@
>  msgstr "Evénement"
>  
>  msgid "Button$Timer"
> -msgstr "Programmation"
> +msgstr "Minuterie"
>  
>  msgid "Button$Record"
>  msgstr "Enregistrer"
> @@ -714,7 +714,7 @@
>  
>  #, c-format
>  msgid "This event - %s"
> -msgstr "Cet événement -%s"
> +msgstr "Cet événement - %s"
>  
>  msgid "This event - all channels"
>  msgstr "Cet événement - toutes les chaînes"
> @@ -751,10 +751,10 @@
>  msgstr "Supprimer l'enregistrement ?"
>  
>  msgid "Recording is being edited - really delete?"
> -msgstr ""
> +msgstr "L'enregistrement est en cours de modification - suppression confirmée ?"
>  
>  msgid "Error while deleting recording!"
> -msgstr "Erreur de suppression de l'enregistrement !"
> +msgstr "Erreur lors de la suppression de l'enregistrement !"
>  
>  msgid "Recording commands"
>  msgstr "Commandes d'enregistrement"
> @@ -763,13 +763,13 @@
>  msgstr "jamais"
>  
>  msgid "skin dependent"
> -msgstr "dépend du skin"
> +msgstr "dépendant du skin"
>  
>  msgid "always"
>  msgstr "toujours"
>  
>  msgid "OSD"
> -msgstr "Affichage des menus"
> +msgstr "Affichage à l'écran"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Language"
>  msgstr "Langue"
> @@ -793,7 +793,7 @@
>  msgstr "Hauteur (%)"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
> -msgstr "Durée affichage message (s)"
> +msgstr "Durée d'affichage des messages (s)"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Use small font"
>  msgstr "Utiliser les petites polices"
> @@ -814,13 +814,13 @@
>  msgstr "Taille police par défaut (%)"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
> -msgstr "Taille petite police par défaut (%)"
> +msgstr "Taille petite police (%)"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
> -msgstr "Taille police fixe par défaut (%)"
> +msgstr "Taille police fixe (%)"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Channel info position"
> -msgstr "Position infos chaînes"
> +msgstr "Position infos chaîne"
>  
>  msgid "bottom"
>  msgstr "bas"
> @@ -829,13 +829,13 @@
>  msgstr "haut"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
> -msgstr "Durée affichage infos chaînes (s)"
> +msgstr "Durée affichage infos chaîne (s)"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
> -msgstr "Affichage progr. en cours"
> +msgstr "Infos lors des changements de chaînes"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
> -msgstr "Demande d'infos de chaîne terminée"
> +msgstr "Temps de demande d'infos de chaîne"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
>  msgstr "Défilement par pages"
> @@ -844,49 +844,49 @@
>  msgstr "Défilement rotatif"

vraiment ?

>  msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
> -msgstr "Menu bouton fermé"
> +msgstr "Touche Menu pour fermer"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Recording directories"
>  msgstr "Dossiers d'enregistrements"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
> -msgstr ""
> +msgstr "Dossiers dans le menu minuterie"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
> -msgstr ""
> +msgstr "Touches numériques pour les caractères"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Color key 0"
> -msgstr ""
> +msgstr "Touche de couleur 0"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Color key 1"
> -msgstr ""
> +msgstr "Touche de couleur 1"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Color key 2"
> -msgstr ""
> +msgstr "Touche de couleur 2"
>  
>  msgid "Setup.OSD$Color key 3"
> -msgstr ""
> +msgstr "Touche de couleur 3"
>  
>  msgid "EPG"
>  msgstr "Guide des programmes"
>  
>  msgid "Button$Scan"
> -msgstr "Scan"
> +msgstr "Scanner"

>  msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
> -msgstr "Inactivité avant rech. EPG (h)"
> +msgstr "Temps de mise à jour du guide (h)"

non, mauvaise traduction, l'originale gardait la bonne signification.

>  msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
> -msgstr "Niveau de correction EPG"
> +msgstr "Niveau de correction du guide"
>  
>  msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
> -msgstr "Montrer l'EPG périmé (min)"
> +msgstr "Montrer le guide périmé (min)"
>  
>  msgid "Setup.EPG$Set system time"
>  msgstr "Ajuster l'heure du système"
>  
>  msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
> -msgstr "Utiliser l'heure de la chaîne"
> +msgstr "Utiliser l'heure du transpondeur"
>  
>  #. TRANSLATORS: note the plural!
>  msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
> @@ -897,13 +897,13 @@
>  msgstr "Langue préférée"

tu loupes une occasion de rajouter des s ! :-)
  
>  msgid "pan&scan"
> -msgstr "pan&scan"
> +msgstr ""
>  
>  msgid "letterbox"
> -msgstr "letterbox"
> +msgstr ""
>  
>  msgid "center cut out"
> -msgstr "center cut out"
> +msgstr ""
>  
>  msgid "no"
>  msgstr "non"
> @@ -918,13 +918,13 @@
>  msgstr "noms et PIDs"
>  
>  msgid "add new channels"
> -msgstr "ajouter chaînes"
> +msgstr "ajouter les nouvelles chaînes"
  
>  msgid "add new transponders"
> -msgstr "ajouter transpondeurs"
> +msgstr "ajouter les nouveaux transpondeurs"
>  
>  msgid "DVB"
> -msgstr "Cartes DVB"
> +msgstr "DVB"
étrange
>  msgid "Button$Audio"
>  msgstr "Audio"
> @@ -936,13 +936,13 @@
>  msgstr "Carte DVB primaire"
>
>  msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
> -msgstr ""
> +msgstr "Conformité aux normes"
tu supprimes précédemment des traductions de JC, la honnêtement "" (et
bien-sûr toujours imho) c'est mieux que "conformité aux normes".
  
>  msgid "Setup.DVB$Video format"
>  msgstr "Format vidéo"
>  
>  msgid "Setup.DVB$Video display format"
> -msgstr "Format d'affichage"
> +msgstr "Format d'affichage video"
>  
>  msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
>  msgstr "Utiliser le Dolby Digital"
> @@ -969,10 +969,10 @@
>  msgstr "Offset des sous-titres"
>  
>  msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
> -msgstr "Transparence de l'avant-plan"
> +msgstr "Transparence de l'avant-plan des sous-titres"
>  
>  msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
> -msgstr "Transparence du fond"
> +msgstr "Transparence du fond des sous-titres"
>  
>  msgid "LNB"
>  msgstr "LNB"
> @@ -981,7 +981,7 @@
>  msgstr "Utiliser le DiSEqC"
>  
>  msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
> -msgstr "Limite de bandes LNB (MHz)"
> +msgstr "SLOF (MHz)"
>  
>  msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
>  msgstr "Fréquence basse LNB (MHz)"
> @@ -991,13 +991,13 @@
>  
>  #, c-format
>  msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
> -msgstr ""
> +msgstr "Le périphérique %d est connecté au câble satellite"
>  
>  msgid "Setup.LNB$own"
>  msgstr ""
>  
>  msgid "CAM reset"
> -msgstr "CAM remis à zéro"
> +msgstr "CAM réinitialisé"
>  
>  msgid "CAM present"
>  msgstr "CAM présent"
> @@ -1006,7 +1006,7 @@
>  msgstr "CAM prêt"
>  
>  msgid "CAM"
> -msgstr "Accés conditionnel"
> +msgstr "CAM"
>  
>  msgid "Button$Menu"
>  msgstr "Menu"
> @@ -1015,28 +1015,28 @@
>  msgstr "Réinitialisation"
>  
>  msgid "Opening CAM menu..."
> -msgstr "Ouverture du menu CAM"
> +msgstr "Ouverture du menu CAM..."
>  
>  msgid "Can't open CAM menu!"
>  msgstr "Impossible d'ouvrir le menu CAM !"
>  
>  msgid "CAM is in use - really reset?"
> -msgstr "CAM en cours d'utilisation - Remettre à zéro ?"
> +msgstr "CAM en cours d'utilisation - Réinitialisation confirmée ?"
>  
>  msgid "Can't reset CAM!"
>  msgstr "Impossible de réinitialiser le CAM !"
>  


>  msgid "do not pause live video"
> -msgstr ""
> +msgstr "ne pas arrêter le direct"
>
>  msgid "confirm pause live video"
> -msgstr ""
> +msgstr "confirmer l'arrêt du direct"
>  
>  msgid "pause live video"
> -msgstr ""
> +msgstr "arrêter le direct"
dans ces 3 cas, c'est pas un arrêt mais une pause !
>  msgid "confirm"
> -msgstr ""
> +msgstr "confirmer"
>  
>  msgid "yes"
>  msgstr "oui"
> @@ -1057,7 +1057,7 @@
>  msgstr "Durée de vie par défaut (j)"
>  
>  msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
> -msgstr ""
> +msgstr "Support de la touche Pause"
>  
>  msgid "Setup.Recording$Pause priority"
>  msgstr "Priorité des pauses"
> @@ -1072,28 +1072,28 @@
>  msgstr "Utiliser le VPS"
>  
>  msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
> -msgstr "Marge VPS"
> +msgstr "Marge VPS (s)"
>  
>  msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
> -msgstr "Marquage enregistr. immédiats"
> +msgstr "Marquage enregistr. immédiat"
>  
>  msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
> -msgstr "Noms enregistr. immédiats"
> +msgstr "Nom enregistr. immédiat"
>  
>  msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
>  msgstr "Durée enregistr. immédiat (min)"
>  
>  msgid "Setup.Recording$present event"
> -msgstr ""
> +msgstr "événement courrant"
>  
>  msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
> -msgstr "Taille maxi des fichiers (Mo)"
> +msgstr "Taille maxi des fichiers video (Mo)"
>  
>  msgid "Setup.Recording$Split edited files"
> -msgstr "Séparer les séquences éditées"
> +msgstr "Scinder les fichiers édités"
>  
>  msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
> -msgstr ""
> +msgstr "Effacer l'enregistrement du timeshifting"
>  
>  msgid "Replay"
>  msgstr "Lecture"
> @@ -1105,13 +1105,13 @@
>  msgstr "Affichage mode de lecture"
>  
>  msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
> -msgstr ""
> +msgstr "Montrer le temps restant"
>  
>  msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Affichage de la barre de progression (s)"
>  
>  msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark"
> -msgstr ""
> +msgstr "Arrêter la lecture lors de la définition d'une marque"
>  
>  msgid "Setup.Replay$Resume ID"
>  msgstr "ID de reprise"
> @@ -1120,10 +1120,10 @@
>  msgstr "Divers"
>  
>  msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
> -msgstr "MinEventTimeout (min)"
> +msgstr "Temps minimal entre événements (min)"
>  
>  msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
> -msgstr "Durée minimale d'inact. (min)"
> +msgstr "Durée d'inactivité utilisateur minimale (min)"
>  
>  msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
>  msgstr "Temps maxi SVDRP (s)"
> @@ -1132,13 +1132,13 @@
>  msgstr "Prise en compte chaîne (s)"
>  
>  msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
> -msgstr "Entrée chaîne timeout (ms)"
> +msgstr "Délai de saisie de la chaîne (ms)"
>  
>  msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Délai de répétition de la télécommande (ms)"
>  
>  msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Delta de répétition de la télécommande (ms)"
>  
>  msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
>  msgstr "Chaîne initiale"
> @@ -1150,10 +1150,10 @@
>  msgstr "Volume initial"
>  
>  msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
> -msgstr ""
> +msgstr "Affichage rotatif des chaînes"


  
>  msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
> -msgstr ""
> +msgstr "Afficher le nom des chaines avec la source"

leur source

>  msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
>  msgstr "Arrêt d'urgence"
> @@ -1171,7 +1171,7 @@
>  msgstr "Redémarrer"
emergency exit => redémarrer ???
vraiment, tu as fait attention à la réelle signification de cette
option ?
>  msgid "Really restart?"
> -msgstr "Vraiment redémarrer ?"
> +msgstr "Redémarrage confirmée ?"
>  
>  #. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
>  msgid " Stop recording "
> @@ -1216,13 +1216,13 @@
>  msgstr "Espace disque insuffisant pour démarrer l'enregistrement !"
>  
>  msgid "No free DVB device to record!"
> -msgstr "Pas de carte DVB disponible pour l'enregistrement !"
> +msgstr "Pas de périphérique DVB disponible pour l'enregistrement !"
>  
>  msgid "Pausing live video..."
>  msgstr "Pause de l'émission en direct..."
>  
>  msgid "Delete timeshift recording?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Effacer l'enregistrement du timeshifting"
>  
>  #. TRANSLATORS: note the trailing blank!
>  msgid "Jump: "
> @@ -1232,7 +1232,7 @@
>  msgstr "Pas de marques d'édition définies !"
>  
>  msgid "No editing sequences defined!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Aucune séquence d'édition définie !"
>  
>  msgid "Can't start editing process!"
>  msgstr "Impossible de commencer le montage !"
> @@ -1259,7 +1259,7 @@
>  msgstr "Insérer"
>  
>  msgid "Plugin"
> -msgstr "Plugin"
> +msgstr "Greffon"
>  
>  msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
>  msgstr "Haut/Bas -> nouvelle place - OK -> déplacer"
> @@ -1271,13 +1271,13 @@
>  msgstr "Disque presque plein !"
>  
>  msgid "Regenerating index file"
> -msgstr ""
> +msgstr "Régénération du fichier index"
>  
>  msgid "Index file regeneration complete"
> -msgstr ""
> +msgstr "Régénération du fichier index terminée"
>  
>  msgid "Index file regeneration failed!"
> -msgstr ""
> +msgstr "La régénération du fichier index a échoué !"
>  
>  msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
>  msgstr "Arrêt impossible - option '-s' absente !"
> @@ -1290,10 +1290,10 @@
>  
>  #, c-format
>  msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
> -msgstr "Enregistrement dans %ld minutes - confirmez l'arrêt"
> +msgstr "Enregistrement dans %ld minutes - confirmez l'arrêt ?"
>  
>  msgid "shut down anyway?"
> -msgstr "confirmez l'arrêt"
> +msgstr "confirmez l'arrêt ?"
>  
>  #, c-format
>  msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
> @@ -1316,22 +1316,22 @@
>  msgstr "VDR classique"
>  
>  msgid "DISK"
> -msgstr ""
> +msgstr "DISQUE"
>  
>  msgid "LOAD"
> -msgstr ""
> +msgstr "CHARGER"
>  
>  msgid "TIMERS"
> -msgstr ""
> +msgstr "MINUTERIES"
>  
>  msgid "DEVICES"
> -msgstr ""
> +msgstr "PÉRIPHÉRIQUES"
>  
>  msgid "LIVE"
> -msgstr ""
> +msgstr "DIRECT"
>  
>  msgid "PLAY"
> -msgstr ""
> +msgstr "LECTURE"
>  
>  msgid "ST:TNG Panels"
>  msgstr "Consoles ST:TNG"
> @@ -1369,19 +1369,19 @@
>  msgstr "L'enregistrement va commencer !"
>  
>  msgid "Pause live video?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Arrêter le direct ?"
>  
>  msgid "Recording started"
>  msgstr "L'enregistrement a commencé"
>  
>  msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
> -msgstr "VDR doit s'arrêter plus tard - Appuyer sur Power pour forcer"
> +msgstr "VDR doit s'arrêter plus tard - Appuyer sur Arrêt pour forcer"
>  
>  msgid "Press any key to cancel shutdown"
>  msgstr "Appuyez sur une touche pour annuler l'arrêt"
>  
>  msgid "Switching primary DVB..."
> -msgstr "Changement de carte DVB primaire..."
> +msgstr "Changement de périphérique DVB primaire..."
>  
>  msgid "Editing process failed!"
>  msgstr "Echec du montage !"
> @@ -1401,3 +1401,4 @@
>  
>  msgid "free"
>  msgstr "restant"
> +

en fait je me permet gentillement de commenter sur ta proposition de
traduction mais en aucun cas jamais je n'utilise des traductions
francaises avec les logiciels que j'utilise ! :)
Quoi qu'il en soit ces remarques sont basées sur 'MHO' (de imho ou
amha)
Je fais juste une réponse rapide, je n'ai certainement pas passé
autant de temps à m'appliquer sur cette réponse que toi sur ce po.
Je pense juste que pour vdr 2.0.0 le po a besoin d'être travaillé un
peu plus avant d'être proposé à Klaus.

--
  
Infonux Feb. 11, 2013, 8:32 a.m. UTC | #2
T'avais pas pensés à envoyer ce PO avant monsieur Marc ??
Non, mais franchement, pour toi c'est amusant de corriger quelques
petites fautes en plein message ?
A ta place, si je ne suis pas capable d'éditer un "PO", j'enverrais
(discrètement) la traduction à ceux qui savent faire et directement
dans leur boite émail. (pas dans un mailing)
 
Au moins, Marc a bien fait son geste, et rapidement quand Mr Schmidinger
a demandé la participation à la traduction.

Zouhair.
 
Le lundi 11 février 2013
syrius.ml@no-log.org a écrit:

> Marc <vdr@ekass.net> writes:
> 
> > On 09/02/2013 15:35, Klaus Schmidinger wrote:
> >> VDR is now approaching version 2.0.0, so this might be a good time
> >> for translators to complete the internationalized texts.
> > Hi,
> >
> > Here is a patch for fr_FR.po.
> 
> NAK NACK NON NEIN NICHT NO !!!! :-)
> 
> > Regards,
> >
> > Marc.
> 
> Hi Marc ! :)
> 
> >
> > --- vdr-1.7.37/fr_FR.po	2013-02-09 14:57:00.000000000 +0100
> > +++ vdr-2.0.0/fr_FR.po	2013-02-10 16:47:46.000000000 +0100
> > @@ -14,8 +14,8 @@
> >  "Project-Id-Version: VDR 1.6.0\n"
> >  "Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
> >  "POT-Creation-Date: 2013-02-03 16:46+0100\n"
> > -"PO-Revision-Date: 2008-02-27 18:14+0100\n"
> > -"Last-Translator: Jean-Claude Repetto <jc@repetto.org>\n"
> > +"PO-Revision-Date: 2013-02-10 16:47+0100\n"
> > +"Last-Translator: Marc Perrudin <vdr@ekass.net>\n"
> >  "Language-Team: French <vdr@linuxtv.org>\n"
> 
> What about talking about this translation on the french forum
> dvbkivabien2 ?
> It definitely needs corrections and testing !  (etherpad ?)
> 
> >  "Language: fr\n"
> >  "MIME-Version: 1.0\n"
> > @@ -32,7 +32,7 @@
> >  msgstr "Impossible d'utiliser le mode transfert !"
> >  
> >  msgid "off"
> > -msgstr "off"
> > +msgstr ""
> 
> Que cela implique-t-il ?
>   
> >  msgid "on"
> >  msgstr ""
> > @@ -47,10 +47,10 @@
> >  msgstr "Polarisation"
> >  
> >  msgid "System"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Système"
> >  
> >  msgid "Srate"
> > -msgstr "Fréq. symbole"
> > +msgstr "Srate"
  
Marc Feb. 11, 2013, 8:34 a.m. UTC | #3
On 11/02/2013 00:38, syrius.ml@no-log.org wrote:
> Marc <vdr@ekass.net> writes:
>
>> On 09/02/2013 15:35, Klaus Schmidinger wrote:
>>> VDR is now approaching version 2.0.0, so this might be a good time
>>> for translators to complete the internationalized texts.
>> Hi,
>>
>> Here is a patch for fr_FR.po.
> NAK NACK NON NEIN NICHT NO !!!! :-)
>
>> Regards,
>>
>> Marc.
> Hi Marc ! :)
Hi Syrius,
>> --- vdr-1.7.37/fr_FR.po	2013-02-09 14:57:00.000000000 +0100
>> +++ vdr-2.0.0/fr_FR.po	2013-02-10 16:47:46.000000000 +0100
>> @@ -14,8 +14,8 @@
>>   "Project-Id-Version: VDR 1.6.0\n"
>>   "Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
>>   "POT-Creation-Date: 2013-02-03 16:46+0100\n"
>> -"PO-Revision-Date: 2008-02-27 18:14+0100\n"
>> -"Last-Translator: Jean-Claude Repetto <jc@repetto.org>\n"
>> +"PO-Revision-Date: 2013-02-10 16:47+0100\n"
>> +"Last-Translator: Marc Perrudin <vdr@ekass.net>\n"
>>   "Language-Team: French <vdr@linuxtv.org>\n"
> What about talking about this translation on the french forum
> dvbkivabien2 ?
> It definitely needs corrections and testing !  (etherpad ?)
I wasn't aware about this forum and I never heard about some works on 
the French translation here, sorry. If there is some works already done 
on this translation, feel free to use this work and post your version.

Regards,

Marc.
  
Klaus Schmidinger Feb. 11, 2013, 8:44 a.m. UTC | #4
On 11.02.2013 00:38, syrius.ml@no-log.org wrote:
> Marc <vdr@ekass.net> writes:
>
>> On 09/02/2013 15:35, Klaus Schmidinger wrote:
>>> VDR is now approaching version 2.0.0, so this might be a good time
>>> for translators to complete the internationalized texts.
>> Hi,
>>
>> Here is a patch for fr_FR.po.
>
> NAK NACK NON NEIN NICHT NO !!!! :-)

So should I just ignore the changes made by Marc Perrudin, or are
you going to provide revised translations? If so, please send the complete
fr_FR.po file, just to be on the save side.

Klaus
  
Bernard Jaulin Feb. 11, 2013, 10:16 a.m. UTC | #5
Hi Klaus,

We are working on that now ! We send you a new one .po asap.

Dear french fellow countryman please take a look here :
http://dvbkivabien2.info/viewtopic.php?f=21&t=14987
and here :
http://lite.framapad.org/p/ClyUvioD5s

Regards,

Bernard



2013/2/11 Klaus Schmidinger <Klaus.Schmidinger@tvdr.de>

> On 11.02.2013 00:38, syrius.ml@no-log.org wrote:
>
>> Marc <vdr@ekass.net> writes:
>>
>>  On 09/02/2013 15:35, Klaus Schmidinger wrote:
>>>
>>>> VDR is now approaching version 2.0.0, so this might be a good time
>>>> for translators to complete the internationalized texts.
>>>>
>>> Hi,
>>>
>>> Here is a patch for fr_FR.po.
>>>
>>
>> NAK NACK NON NEIN NICHT NO !!!! :-)
>>
>
> So should I just ignore the changes made by Marc Perrudin, or are
> you going to provide revised translations? If so, please send the complete
> fr_FR.po file, just to be on the save side.
>
>
> Klaus
>
> ______________________________**_________________
> vdr mailing list
> vdr@linuxtv.org
> http://www.linuxtv.org/cgi-**bin/mailman/listinfo/vdr<http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr>
>
  
Marc Feb. 11, 2013, 10:18 a.m. UTC | #6
On 11/02/2013 09:44, Klaus Schmidinger wrote:
> On 11.02.2013 00:38, syrius.ml@no-log.org wrote:
>> Marc <vdr@ekass.net> writes:
>>
>>> On 09/02/2013 15:35, Klaus Schmidinger wrote:
>>>> VDR is now approaching version 2.0.0, so this might be a good time
>>>> for translators to complete the internationalized texts.
>>> Hi,
>>>
>>> Here is a patch for fr_FR.po.
>>
>> NAK NACK NON NEIN NICHT NO !!!! :-)
>
> So should I just ignore the changes made by Marc Perrudin, or are
> you going to provide revised translations? If so, please send the 
> complete
> fr_FR.po file, just to be on the save side.
>
> Klaus
>
Hi,

Here is a revised version in case the version from dvbkivabien2 forum 
came to late for version 2.0.0.

The only remaining string is Setup.LNB$own. I don't use LNB and I don't 
know how this word is used.

Regards.

@sirius :
I used your comments :

msgid "off"
-msgstr "off"
+msgstr ""

Now, it's 'Inactive' (and active for on) because in the source code, this string is only used for inversion parameter.

  msgid "Srate"
-msgstr "Fréq. symbole"
+msgstr "Srate"

These messages are for advanced users and "Fréq. symbole" is weird. I think it's better to keep the original name for these advanced settings. Same remark for Vpid, Apid ...

msgid "Content$Movie/Drama"
-msgstr ""
+msgstr "Film/Drame"

"Drame" in film genre has the same meaning as in English. See http://fr.wikipedia.org/wiki/Drame_(cinéma)

  msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
-msgstr ""
+msgstr "Averti/Classique/Religieux/Film Historique/Drame"

For me, serious is for "public averti", "sérieux" has no meaning in this context.

  msgid "Content$News/Weather Report"
-msgstr ""
+msgstr "Information/Météo"

done.

  msgid "Content$Athletics"
-msgstr ""
+msgstr "Athlétismes"

done.


  msgid "Content$Motor Sport"
-msgstr ""
+msgstr "Sport mécanique"

  msgid "Content$Water Sport"
-msgstr ""
+msgstr "Sport nautique"

done.

  msgid "Content$Martial Sports"
-msgstr ""
+msgstr "Sports Martiaux"

I took "Sports de combat".

  msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
-msgstr ""
+msgstr "Programme pour enfant de maternelle"

done.

  msgid "Content$Broadcasting/Press"
-msgstr ""
+msgstr "Émission/Presse"

I agree with you but I can't let Broadcasting !

  msgid "Key$Mute"
-msgstr "Coupure du son"
+msgstr "Sourdine"

"Muet", I searched for it !

  msgid "Key$Timers"
-msgstr "Programmation"
+msgstr "Minuteries"

oh non programmation(s) c'est mieux !

I took "Minuterie" from XBMC because "Programmation" is from computer science and is a bit confusing with "Programme" for standard users. In everyday language, a "programmation" is what you do to make a "programme" (for TV, cinema, theater ...).

  msgid "Channel settings are not unique!"
-msgstr "Caractéristiques des chaînes non uniques"
+msgstr "Les configurations des chaînes ne sont pas uniques !"

Dans les 3 cas ca veut rien dire ! :-)

It means 2 or more channels share the same settings witch is forbidden.

  msgid "Channel is being used by a timer!"
-msgstr "Cette chaîne est en cours d'utilisation !"
+msgstr "Cette chaîne est utilisée par une minuterie !"

bof
  
This message is displayed when you try to delete a channel and there are still some timers for this channel.

  msgid "Button$Select"
-msgstr ""
+msgstr "Selectionner"

s/e/é/ ! :)

done.

@@ -844,49 +844,49 @@
  msgstr "Défilement rotatif"

vraiment ?

It's from the previous translation, I don't have better.

  #. TRANSLATORS: note the plural!
  msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
@@ -897,13 +897,13 @@
  msgstr "Langue préférée"
tu loupes une occasion de rajouter des s ! :-)

the @@... means it's an other part. Here, it's the translation of "Setup.EPG$Preferred language".

  msgid "DVB"
-msgstr "Cartes DVB"
+msgstr "DVB"

étrange

Why "cartes" ? What about usb sticks or boxes !

  msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
-msgstr ""
+msgstr "Conformité aux normes"

tu supprimes précédemment des traductions de JC, la honnêtement "" (et
bien-sûr toujours imho) c'est mieux que "conformité aux normes".

No translation for this ?

  msgid "do not pause live video"
-msgstr ""
+msgstr "ne pas arrêter le direct"

  msgid "confirm pause live video"
-msgstr ""
+msgstr "confirmer l'arrêt du direct"
  
  msgid "pause live video"
-msgstr ""
+msgstr "arrêter le direct"

done.

  msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher le nom des chaines avec la source"

leur source

"Afficher *le* nom des chaines avec *la* source"

  msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
  msgstr "Arrêt d'urgence"
@@ -1171,7 +1171,7 @@
  msgstr "Redémarrer"

emergency exit => redémarrer ???
vraiment, tu as fait attention à la réelle signification de cette
option ?

the @@... .
  
Marc Feb. 11, 2013, 10:20 a.m. UTC | #7
I forgot the attachment !

On 11/02/2013 11:18, Marc wrote:
> On 11/02/2013 09:44, Klaus Schmidinger wrote:
>> On 11.02.2013 00:38, syrius.ml@no-log.org wrote:
>>> Marc <vdr@ekass.net> writes:
>>>
>>>> On 09/02/2013 15:35, Klaus Schmidinger wrote:
>>>>> VDR is now approaching version 2.0.0, so this might be a good time
>>>>> for translators to complete the internationalized texts.
>>>> Hi,
>>>>
>>>> Here is a patch for fr_FR.po.
>>>
>>> NAK NACK NON NEIN NICHT NO !!!! :-)
>>
>> So should I just ignore the changes made by Marc Perrudin, or are
>> you going to provide revised translations? If so, please send the 
>> complete
>> fr_FR.po file, just to be on the save side.
>>
>> Klaus
>>
> Hi,
>
> Here is a revised version in case the version from dvbkivabien2 forum 
> came to late for version 2.0.0.
>
> The only remaining string is Setup.LNB$own. I don't use LNB and I 
> don't know how this word is used.
>
> Regards.
>
> @sirius :
> I used your comments :
>
> msgid "off"
> -msgstr "off"
> +msgstr ""
>
> Now, it's 'Inactive' (and active for on) because in the source code, 
> this string is only used for inversion parameter.
>
>  msgid "Srate"
> -msgstr "Fréq. symbole"
> +msgstr "Srate"
>
> These messages are for advanced users and "Fréq. symbole" is weird. I 
> think it's better to keep the original name for these advanced 
> settings. Same remark for Vpid, Apid ...
>
> msgid "Content$Movie/Drama"
> -msgstr ""
> +msgstr "Film/Drame"
>
> "Drame" in film genre has the same meaning as in English. See 
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Drame_(cinéma)
>
>  msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
> -msgstr ""
> +msgstr "Averti/Classique/Religieux/Film Historique/Drame"
>
> For me, serious is for "public averti", "sérieux" has no meaning in 
> this context.
>
>  msgid "Content$News/Weather Report"
> -msgstr ""
> +msgstr "Information/Météo"
>
> done.
>
>  msgid "Content$Athletics"
> -msgstr ""
> +msgstr "Athlétismes"
>
> done.
>
>
>  msgid "Content$Motor Sport"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sport mécanique"
>
>  msgid "Content$Water Sport"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sport nautique"
>
> done.
>
>  msgid "Content$Martial Sports"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sports Martiaux"
>
> I took "Sports de combat".
>
>  msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
> -msgstr ""
> +msgstr "Programme pour enfant de maternelle"
>
> done.
>
>  msgid "Content$Broadcasting/Press"
> -msgstr ""
> +msgstr "Émission/Presse"
>
> I agree with you but I can't let Broadcasting !
>
>  msgid "Key$Mute"
> -msgstr "Coupure du son"
> +msgstr "Sourdine"
>
> "Muet", I searched for it !
>
>  msgid "Key$Timers"
> -msgstr "Programmation"
> +msgstr "Minuteries"
>
> oh non programmation(s) c'est mieux !
>
> I took "Minuterie" from XBMC because "Programmation" is from computer 
> science and is a bit confusing with "Programme" for standard users. In 
> everyday language, a "programmation" is what you do to make a 
> "programme" (for TV, cinema, theater ...).
>
>  msgid "Channel settings are not unique!"
> -msgstr "Caractéristiques des chaînes non uniques"
> +msgstr "Les configurations des chaînes ne sont pas uniques !"
>
> Dans les 3 cas ca veut rien dire ! :-)
>
> It means 2 or more channels share the same settings witch is forbidden.
>
>  msgid "Channel is being used by a timer!"
> -msgstr "Cette chaîne est en cours d'utilisation !"
> +msgstr "Cette chaîne est utilisée par une minuterie !"
>
> bof
>
> This message is displayed when you try to delete a channel and there 
> are still some timers for this channel.
>
>  msgid "Button$Select"
> -msgstr ""
> +msgstr "Selectionner"
>
> s/e/é/ ! :)
>
> done.
>
> @@ -844,49 +844,49 @@
>  msgstr "Défilement rotatif"
>
> vraiment ?
>
> It's from the previous translation, I don't have better.
>
>  #. TRANSLATORS: note the plural!
>  msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
> @@ -897,13 +897,13 @@
>  msgstr "Langue préférée"
> tu loupes une occasion de rajouter des s ! :-)
>
> the @@... means it's an other part. Here, it's the translation of 
> "Setup.EPG$Preferred language".
>
>  msgid "DVB"
> -msgstr "Cartes DVB"
> +msgstr "DVB"
>
> étrange
>
> Why "cartes" ? What about usb sticks or boxes !
>
>  msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
> -msgstr ""
> +msgstr "Conformité aux normes"
>
> tu supprimes précédemment des traductions de JC, la honnêtement "" (et
> bien-sûr toujours imho) c'est mieux que "conformité aux normes".
>
> No translation for this ?
>
>  msgid "do not pause live video"
> -msgstr ""
> +msgstr "ne pas arrêter le direct"
>
>  msgid "confirm pause live video"
> -msgstr ""
> +msgstr "confirmer l'arrêt du direct"
>
>  msgid "pause live video"
> -msgstr ""
> +msgstr "arrêter le direct"
>
> done.
>
>  msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
> -msgstr ""
> +msgstr "Afficher le nom des chaines avec la source"
>
> leur source
>
> "Afficher *le* nom des chaines avec *la* source"
>
>  msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
>  msgstr "Arrêt d'urgence"
> @@ -1171,7 +1171,7 @@
>  msgstr "Redémarrer"
>
> emergency exit => redémarrer ???
> vraiment, tu as fait attention à la réelle signification de cette
> option ?
>
> the @@... .
>
>
>
>
> _______________________________________________
> vdr mailing list
> vdr@linuxtv.org
> http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr
  
Dominic Evans Feb. 11, 2013, 11:49 a.m. UTC | #8
On 11 February 2013 08:44, Klaus Schmidinger <Klaus.Schmidinger@tvdr.de> wrote:
> On 11.02.2013 00:38, syrius.ml@no-log.org wrote:
>>> Here is a patch for fr_FR.po.
>>
>> NAK NACK NON NEIN NICHT NO !!!! :-)
>
> So should I just ignore the changes made by Marc Perrudin, or are
> you going to provide revised translations? If so, please send the complete
> fr_FR.po file, just to be on the save side.

Klaus, perhaps you could consider using
https://www.transifex.com/tour/ as a tool for handling the
translations of VDR; to avoid problems of conflicting updates and
disagreements? It is free for opensource projects and would be low
maintenance.
  
Klaus Schmidinger Feb. 11, 2013, 12:01 p.m. UTC | #9
On 11.02.2013 12:49, Dominic Evans wrote:
> On 11 February 2013 08:44, Klaus Schmidinger <Klaus.Schmidinger@tvdr.de> wrote:
>> On 11.02.2013 00:38, syrius.ml@no-log.org wrote:
>>>> Here is a patch for fr_FR.po.
>>>
>>> NAK NACK NON NEIN NICHT NO !!!! :-)
>>
>> So should I just ignore the changes made by Marc Perrudin, or are
>> you going to provide revised translations? If so, please send the complete
>> fr_FR.po file, just to be on the save side.
>
> Klaus, perhaps you could consider using
> https://www.transifex.com/tour/ as a tool for handling the
> translations of VDR; to avoid problems of conflicting updates and
> disagreements? It is free for opensource projects and would be low
> maintenance.

I haven't had problems with the *.po files so far, so I don't see
any need to invest time in using this tool - and getting dependent on it ;-).

If somebody wants OSD texts to be translated, just send me the
proper *.po file.

Klaus
  
Paul Menzel Feb. 11, 2013, 12:04 p.m. UTC | #10
Am Montag, den 11.02.2013, 11:49 +0000 schrieb Dominic Evans:
> On 11 February 2013 08:44, Klaus Schmidinger <Klaus.Schmidinger@tvdr.de> wrote:
> > On 11.02.2013 00:38, syrius.ml@no-log.org wrote:
> >>> Here is a patch for fr_FR.po.
> >>
> >> NAK NACK NON NEIN NICHT NO !!!! :-)
> >
> > So should I just ignore the changes made by Marc Perrudin, or are
> > you going to provide revised translations? If so, please send the complete
> > fr_FR.po file, just to be on the save side.
> 
> Klaus, perhaps you could consider using
> https://www.transifex.com/tour/ as a tool for handling the
> translations of VDR; to avoid problems of conflicting updates and
> disagreements? It is free for opensource projects and would be low
> maintenance.

Lately, Weblate got some attention too [1]. Though it is especially
useful if the project is developed in a VCS.


[1] http://weblate.org/
  
Peter Münster Feb. 11, 2013, 12:16 p.m. UTC | #11
On Mon, Feb 11 2013, Marc wrote:

> I forgot the attachment !

Here a new one with some spelling fixes.

(BTW, wouldn't utf-8 be a better choice nowadays?)
  
Klaus Schmidinger Feb. 11, 2013, 12:42 p.m. UTC | #12
On 11.02.2013 13:16, Peter Münster wrote:
> On Mon, Feb 11 2013, Marc wrote:
>
>> I forgot the attachment !
>
> Here a new one with some spelling fixes.
>
> (BTW, wouldn't utf-8 be a better choice nowadays?)

Your file looks as if you have already changed it to UTF-8.
If so, you should also change the line

"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"

accordingly.


Since there is currently quite some turmoil around the fr_FR.po file,
I'll wait until somebody explicitly tells me to adopt a final version
(and nobody else disagrees within 24 hours ;-).

Klaus
  
Peter Münster Feb. 11, 2013, 1:14 p.m. UTC | #13
On Mon, Feb 11 2013, Klaus Schmidinger wrote:

> Your file looks as if you have already changed it to UTF-8.

Strange... On my disk it's iso-8859, but the mailing software translates
the attachment to utf-8. I'll send a bug-report...
  
syrius.ml@no-log.org Feb. 12, 2013, 1:24 a.m. UTC | #14
Bernard Jaulin <bernard.jaulin@gmail.com> writes:


Bonjour,

> We are working on that now ! We send you a new one .po asap.

> Dear french fellow countryman please take a look here :
> http://dvbkivabien2.info/viewtopic.php?f=21&t=14987
> and here :
> http://lite.framapad.org/p/ClyUvioD5s

Thanks Bernard !
I've just proposed some changes on the pad as well as comments on some
weird translations.

one of the worst one is definitely "epg scan timeout", it shouldn't
translate to "epg scan length/duration" in french ! :-)

the MANUAL file from vdr source tree should be giving most of the
explanations and contexts.
(et pourquoi ne pas commencer par la traducton du MANUEL ? :-))
  
Marc Feb. 12, 2013, 9:14 a.m. UTC | #15
On 12/02/2013 02:24, syrius.ml@no-log.org wrote:
> Bernard Jaulin <bernard.jaulin@gmail.com> writes:
>
>
> Bonjour,
>
>> We are working on that now ! We send you a new one .po asap.
>> Dear french fellow countryman please take a look here :
>> http://dvbkivabien2.info/viewtopic.php?f=21&t=14987
>> and here :
>> http://lite.framapad.org/p/ClyUvioD5s
> Thanks Bernard !
> I've just proposed some changes on the pad as well as comments on some
> weird translations.
>
> one of the worst one is definitely "epg scan timeout", it shouldn't
> translate to "epg scan length/duration" in french ! :-)
Hi Syrius,

Sorry if I don't have a perfect French. By "Temps de mise à jour du 
guide (h)", I mean the time before the epg is updated. I agree, a more 
correct version would be "Temps *avant* mise à jour du guide (h)" witch 
is IMHO what this parameter is intended for. The user inactivity part is 
not mentioned in the original message, I don't see why it should be in 
the translation. For a standard user "Inactivité avant rech. EPG (h)" 
mean nothing IMHO. At least, the translation should mention that this is 
the *user* inactivity but even with that, I'm not sure a standard user 
would understand what this parameter is about.

Regards,

Marc.
>
> the MANUAL file from vdr source tree should be giving most of the
> explanations and contexts.
> (et pourquoi ne pas commencer par la traducton du MANUEL ? :-))
>
  
syrius.ml@no-log.org Feb. 12, 2013, 5:14 p.m. UTC | #16
Marc <vdr@ekass.net> writes:

> On 12/02/2013 02:24, syrius.ml@no-log.org wrote:
>> Bernard Jaulin <bernard.jaulin@gmail.com> writes:
>>
>>
>> Bonjour,
>>
>>> We are working on that now ! We send you a new one .po asap.
>>> Dear french fellow countryman please take a look here :
>>> http://dvbkivabien2.info/viewtopic.php?f=21&t=14987
>>> and here :
>>> http://lite.framapad.org/p/ClyUvioD5s
>> Thanks Bernard !
>> I've just proposed some changes on the pad as well as comments on some
>> weird translations.
>>
>> one of the worst one is definitely "epg scan timeout", it shouldn't
>> translate to "epg scan length/duration" in french ! :-)
> Hi Syrius,
>
> Sorry if I don't have a perfect French. By "Temps de mise à jour du

Why the rush in willing to translate the po on your own then ?
and why the hell are you using this "sorry it's not my fault i'm not
perfect" kind of excuse ?
this bit is just the worst translation ever, deal with it ! (not
smiling anymore)

> guide (h)", I mean the time before the epg is updated. I agree, a more
> correct version would be "Temps *avant* mise à jour du guide (h)"

at least.

> witch is IMHO what this parameter is intended for. The user inactivity
> part is not mentioned in the original message, I don't see why it
> should be in the translation. For a standard user "Inactivité avant

just carry on using google translate then, who cares about the meaning
of it anyway ! (sarcasm)

> rech. EPG (h)" mean nothing IMHO. At least, the translation should
> mention that this is the *user* inactivity but even with that, I'm
> not
> sure a standard user would understand what this parameter is about.

Agreed, users shouldn't have to fallback to english to make sense of
it !


Klaus, ever thought of adding help/descriptions for every menu entries
and a generic button/key (à la F1) to trigger the help OSD ?
It's definitely difficult to provide short translations of short
english technical keywords and sentences.

does that make any sense ? ;-)
  
fnu Feb. 12, 2013, 6:17 p.m. UTC | #17
> It's definitely difficult to provide short translations of short english
technical keywords and sentences.

If you don't make in couple of words, why translate it? Keep it in the
proper short technical english original, it's not any prose what need to be
translated sensitively. In many cases it is the same with the german
language ...

Or try any similar meaningful short french word, also no need to translate
technical stuff word by word, why? For that 2 people reading it 2 times in 3
years? If they need it, they should look for the meaning of that technical
points ...

Think about a little question, is there a need to translate "exit"? I know
you guys do it (e.g. sortie), but I guess all of the 7 billion people on
this planet do understand "exit" in it's sense, or not? So what to say, less
is even more in many cases ...

And to explain specific points, a manual might be better idea instead of
overload VDR with any help fuction, have a look e.g at vdr-wiki.de ...

Happy translating, cheers,

fnu
  
syrius.ml@no-log.org Feb. 12, 2013, 7:57 p.m. UTC | #18
"fnu" <vdr@auktion.hostingkunde.de> writes:

>> It's definitely difficult to provide short translations of short english
> technical keywords and sentences.
>
> If you don't make in couple of words, why translate it? Keep it in the
> proper short technical english original, it's not any prose what need to be
> translated sensitively. In many cases it is the same with the german
> language ...

oh i guess so :)

> Or try any similar meaningful short french word, also no need to translate
> technical stuff word by word, why? For that 2 people reading it 2 times in 3
> years? If they need it, they should look for the meaning of that technical
> points ...
>
> Think about a little question, is there a need to translate "exit"? I know
> you guys do it (e.g. sortie), but I guess all of the 7 billion people on
> this planet do understand "exit" in it's sense, or not? So what to say, less
> is even more in many cases ...

those are pretty valid points.
i don't use any translation myself, from computer to phone it's all in
English.

> And to explain specific points, a manual might be better idea instead of
> overload VDR with any help fuction, have a look e.g at vdr-wiki.de ...

looks nice, vdrportal.de also looks nice rich and lively.
unfortunatly it's in Deutsch ! :)
  
fnu Feb. 12, 2013, 8:13 p.m. UTC | #19
> looks nice, vdrportal.de also looks nice rich and lively. unfortunatly
it's in Deutsch ! :)

I don't rembember who wrote it, but at vdr-wiki.de is an user manual for VDR
in german language, just as an example, not more not less.

Instead of fighting about the right way to translate it, save your energy
for a thing like this.

Each of us should be able to read and understand the others language, happy
birthday Franco-German friendship ... ^^

Regards
fnu
  
Marc Feb. 12, 2013, 9:05 p.m. UTC | #20
On 12/02/2013 18:14, syrius.ml@no-log.org wrote:
> Why the rush in willing to translate the po on your own then ?
> and why the hell are you using this "sorry it's not my fault i'm not
> perfect" kind of excuse ?
> this bit is just the worst translation ever, deal with it ! (not
> smiling anymore)
To end this useless discussion, it's sarcasm too. I can use a lot of 
IMHO myself.  "sorry it's not my fault i'm not perfect" because it's 
easy to criticize *after* someone make some work. Sorry for non French 
reader, but there is a French expression far that (I'm not smiling 
too) : "inspecteur des travaux finis" ! At first, I take your comments 
and make some changes in my translation and try to discuss with you 
about what I disagree. But it seems you take my comments as a personal 
offense and I don't see any offense in my comments (?). Fortunately, 
there are smarter guys there who try to sort things out (Thanks Bernard).

It's not really a rush but the last French translation was quite old 
(2008) and the next stable release of VDR (2.0) is coming soon. You say 
you don't use French so it doesn't matter to you but not to me. My 
intend was to have at least a translation for this release even if it 
was not perfect. Before this, I haven't see anything here about the 
French translation and there was nothing in the dvbkivabien2 forum too.

I'm happy now because with this intervention, I'm sure there will be a 
French translation in the next release, mine or an other, I don't care !

Regards,

Marc.
  

Patch

--- vdr-1.7.37/fr_FR.po	2013-02-09 14:57:00.000000000 +0100
+++ vdr-2.0.0/fr_FR.po	2013-02-10 16:47:46.000000000 +0100
@@ -14,8 +14,8 @@ 
 "Project-Id-Version: VDR 1.6.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-02-03 16:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-27 18:14+0100\n"
-"Last-Translator: Jean-Claude Repetto <jc@repetto.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-10 16:47+0100\n"
+"Last-Translator: Marc Perrudin <vdr@ekass.net>\n"
 "Language-Team: French <vdr@linuxtv.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,7 +32,7 @@ 
 msgstr "Impossible d'utiliser le mode transfert !"
 
 msgid "off"
-msgstr "off"
+msgstr ""
 
 msgid "on"
 msgstr ""
@@ -47,10 +47,10 @@ 
 msgstr "Polarisation"
 
 msgid "System"
-msgstr ""
+msgstr "Système"
 
 msgid "Srate"
-msgstr "Fréq. symbole"
+msgstr "Srate"
 
 msgid "Inversion"
 msgstr "Inversion"
@@ -77,254 +77,254 @@ 
 msgstr "Hiérarchie"
 
 msgid "Rolloff"
-msgstr ""
+msgstr "Rolloff"
 
 msgid "PlpId"
-msgstr ""
+msgstr "PlpId"
 
 msgid "Starting EPG scan"
 msgstr "Mise à jour du guide des programmes"
 
 msgid "Content$Movie/Drama"
-msgstr ""
+msgstr "Film/Drame"
 
 msgid "Content$Detective/Thriller"
-msgstr ""
+msgstr "Policier/Suspence"
 
 msgid "Content$Adventure/Western/War"
-msgstr ""
+msgstr "Aventure/Western/Guerre"
 
 msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
-msgstr ""
+msgstr "Science Fiction/Fantasy/Horreur"
 
 msgid "Content$Comedy"
-msgstr ""
+msgstr "Comédie"
 
 msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
-msgstr ""
+msgstr "Soap/Mélodrame/Folklorique"
 
 msgid "Content$Romance"
-msgstr ""
+msgstr "Romance"
 
 msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
-msgstr ""
+msgstr "Averti/Classique/Religieux/Film Historique/Drame"
 
 msgid "Content$Adult Movie/Drama"
-msgstr ""
+msgstr "Film pour adulte/Drame"
 
 msgid "Content$News/Current Affairs"
-msgstr ""
+msgstr "Informations/Actualités"
 
 msgid "Content$News/Weather Report"
-msgstr ""
+msgstr "Information/Météo"
 
 msgid "Content$News Magazine"
-msgstr ""
+msgstr "Magazine d'information"
 
 msgid "Content$Documentary"
-msgstr ""
+msgstr "Documentaire"
 
 msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
-msgstr ""
+msgstr "Discussion/Interview/Débat"
 
 msgid "Content$Show/Game Show"
-msgstr ""
+msgstr "Spectacle/Jeu Télévisé"
 
 msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
-msgstr ""
+msgstr "Jeu Télévisé/Quiz/Concours"
 
 msgid "Content$Variety Show"
-msgstr ""
+msgstr "Spectacle de variétés"
 
 msgid "Content$Talk Show"
-msgstr ""
+msgstr "Débat télévisé"
 
 msgid "Content$Sports"
-msgstr ""
+msgstr "Sports"
 
 msgid "Content$Special Event"
-msgstr ""
+msgstr "Événement spécial"
 
 msgid "Content$Sport Magazine"
-msgstr ""
+msgstr "Magazine sportif"
 
 msgid "Content$Football/Soccer"
-msgstr ""
+msgstr "Football/Foot"
 
 msgid "Content$Tennis/Squash"
-msgstr ""
+msgstr "Tennis/Squash"
 
 msgid "Content$Team Sports"
-msgstr ""
+msgstr "Sports d'équipe"
 
 msgid "Content$Athletics"
-msgstr ""
+msgstr "Athlétismes"
 
 msgid "Content$Motor Sport"
-msgstr ""
+msgstr "Sport mécanique"
 
 msgid "Content$Water Sport"
-msgstr ""
+msgstr "Sport nautique"
 
 msgid "Content$Winter Sports"
-msgstr ""
+msgstr "Sports d'hiver"
 
 msgid "Content$Equestrian"
-msgstr ""
+msgstr "Équitation"
 
 msgid "Content$Martial Sports"
-msgstr ""
+msgstr "Sports Martiaux"
 
 msgid "Content$Children's/Youth Programme"
-msgstr ""
+msgstr "Enfant/Programme jeunesse"
 
 msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
-msgstr ""
+msgstr "Programme pour enfant de maternelle"
 
 msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
-msgstr ""
+msgstr "Programme de divertissement pour les 6/14 ans"
 
 msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
-msgstr ""
+msgstr "Programme de divertissement pour les 10/16 ans"
 
 msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
-msgstr ""
+msgstr "Informationnel/Éducatif/Programme Scolaire "
 
 msgid "Content$Cartoons/Puppets"
-msgstr ""
+msgstr "Dessins animés/Marionnettes"
 
 msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
-msgstr ""
+msgstr "Musique/Ballet/Danse"
 
 msgid "Content$Rock/Pop"
-msgstr ""
+msgstr "Rock/Pop"
 
 msgid "Content$Serious/Classical Music"
-msgstr ""
+msgstr "Averti/Musique Classique"
 
 msgid "Content$Folk/Tradional Music"
-msgstr ""
+msgstr "Folk/Musique Traditionnelle"
 
 msgid "Content$Jazz"
-msgstr ""
+msgstr "Jazz"
 
 msgid "Content$Musical/Opera"
-msgstr ""
+msgstr "Comédie Musicale/Opéra"
 
 msgid "Content$Ballet"
-msgstr ""
+msgstr "Ballet"
 
 msgid "Content$Arts/Culture"
-msgstr ""
+msgstr "Arts/Culture"
 
 msgid "Content$Performing Arts"
-msgstr ""
+msgstr "Performances artistiques"
 
 msgid "Content$Fine Arts"
-msgstr ""
+msgstr "Beaux Arts"
 
 msgid "Content$Religion"
-msgstr ""
+msgstr "Religion"
 
 msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
-msgstr ""
+msgstr "Culture Populaire/Arts Traditionnels"
 
 msgid "Content$Literature"
-msgstr ""
+msgstr "Littérature"
 
 msgid "Content$Film/Cinema"
-msgstr ""
+msgstr "Film/Cinema"
 
 msgid "Content$Experimental Film/Video"
-msgstr ""
+msgstr "Film Expérimental/Vidéo"
 
 msgid "Content$Broadcasting/Press"
-msgstr ""
+msgstr "Émission/Presse"
 
 msgid "Content$New Media"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau Media"
 
 msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
-msgstr ""
+msgstr "Arts/Magazine Culturel"
 
 msgid "Content$Fashion"
-msgstr ""
+msgstr "Mode"
 
 msgid "Content$Social/Political/Economics"
-msgstr ""
+msgstr "Société/Politique/Économie"
 
 msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
-msgstr ""
+msgstr "Magazine/Reportage/Documentaire"
 
 msgid "Content$Economics/Social Advisory"
-msgstr ""
+msgstr "Économie/Reportage de Société"
 
 msgid "Content$Remarkable People"
-msgstr ""
+msgstr "Personnalités"
 
 msgid "Content$Education/Science/Factual"
-msgstr ""
+msgstr "Éducation/Science/Factuel"
 
 msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
-msgstr ""
+msgstr "Nature/Animaux/Environnement"
 
 msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
-msgstr ""
+msgstr "Technologie/Sciences Naturelles"
 
 msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
-msgstr ""
+msgstr "Médecine/Physiologie/Psychologie"
 
 msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
-msgstr ""
+msgstr "Pays Étrangers/Expéditions"
 
 msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
-msgstr ""
+msgstr "Société/Sciences Spirituelles"
 
 msgid "Content$Further Education"
-msgstr ""
+msgstr "Formation Continue"
 
 msgid "Content$Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Langages"
 
 msgid "Content$Leisure/Hobbies"
-msgstr ""
+msgstr "Loisir/Passe temps"
 
 msgid "Content$Tourism/Travel"
-msgstr ""
+msgstr "Tourisme/Voyage"
 
 msgid "Content$Handicraft"
-msgstr ""
+msgstr "Artisanat"
 
 msgid "Content$Motoring"
-msgstr ""
+msgstr "Automobilisme"
 
 msgid "Content$Fitness & Health"
-msgstr ""
+msgstr "Forme & Santé"
 
 msgid "Content$Cooking"
-msgstr ""
+msgstr "Cuisine"
 
 msgid "Content$Advertisement/Shopping"
-msgstr ""
+msgstr "Publicité/Téléachat"
 
 msgid "Content$Gardening"
-msgstr ""
+msgstr "Jardinage"
 
 msgid "Content$Original Language"
-msgstr ""
+msgstr "Version originale"
 
 msgid "Content$Black & White"
-msgstr ""
+msgstr "Noir & Blanc"
 
 msgid "Content$Unpublished"
-msgstr ""
+msgstr "Inédit"
 
 msgid "Content$Live Broadcast"
-msgstr ""
+msgstr "Direct"
 
 #, c-format
 msgid "ParentalRating$from %d"
-msgstr ""
+msgstr "À partir de %d"
 
 msgid "No title"
 msgstr "Sans titre"
@@ -350,11 +350,11 @@ 
 msgstr "N'appuyer sur aucune touche ..."
 
 msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
-msgstr "Phase 2: Apprentissage des codes des touches"
+msgstr "Phase 2: Apprentissage des codes de touches"
 
 #, c-format
 msgid "Press key for '%s'"
-msgstr "Appuyer sur la touche '%s'"
+msgstr "Appuyer sur la touche pour '%s'"
 
 msgid "Press 'Up' to confirm"
 msgstr "Appuyer sur 'Haut' pour confirmer"
@@ -369,13 +369,13 @@ 
 msgstr "(Appuyer sur 'Bas' pour terminer)"
 
 msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
-msgstr "('Menu' pour passer cette touche)"
+msgstr "(Appuyer sur 'Menu' pour passer cette touche)"
 
 msgid "Learning Remote Control Keys"
-msgstr "Apprentissage des codes de télécommande"
+msgstr "Apprentissage des codes de touches de la télécommande"
 
 msgid "Phase 3: Saving key codes"
-msgstr "Phase 3: Sauvegarde des codes des touches"
+msgstr "Phase 3: Sauvegarde des codes de touches"
 
 msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
 msgstr "Appuyer sur 'Haut' pour sauvegarder, 'Bas' pour annuler"
@@ -417,7 +417,7 @@ 
 msgstr "Info"
 
 msgid "Key$Play/Pause"
-msgstr ""
+msgstr "Lecture/Pause"
 
 msgid "Key$Play"
 msgstr "Lecture"
@@ -462,7 +462,7 @@ 
 msgstr "Volume-"
 
 msgid "Key$Mute"
-msgstr "Coupure du son"
+msgstr "Sourdine"
 
 msgid "Key$Audio"
 msgstr "Audio"
@@ -477,7 +477,7 @@ 
 msgstr "Chaînes"
 
 msgid "Key$Timers"
-msgstr "Programmation"
+msgstr "Minuteries"
 
 msgid "Key$Recordings"
 msgstr "Enregistrements"
@@ -537,40 +537,40 @@ 
 msgstr "Fréquence"
 
 msgid "Vpid"
-msgstr "PID Vidéo"
+msgstr "Vpid"
 
 msgid "Ppid"
 msgstr "Ppid"
 
 msgid "Apid1"
-msgstr "PID Audio (1)"
+msgstr "Apid1"
 
 msgid "Apid2"
-msgstr "PID Audio (2)"
+msgstr "Apid2"
 
 msgid "Dpid1"
-msgstr "PID AC3 (1)"
+msgstr "Dpid1"
 
 msgid "Dpid2"
-msgstr "PID AC3 (2)"
+msgstr "Dpid2"
 
 msgid "Spid1"
-msgstr "Sous-titre (1)"
+msgstr "Spid1"
 
 msgid "Spid2"
-msgstr "Sous-titre (2)"
+msgstr "Spid2"
 
 msgid "Tpid"
-msgstr "PID télétexte"
+msgstr "Tpid"
 
 msgid "CA"
-msgstr "Accès conditionnel"
+msgstr "CA"
 
 msgid "Sid"
 msgstr "Sid"
 
 msgid "Channel settings are not unique!"
-msgstr "Caractéristiques des chaînes non uniques"
+msgstr "Les configurations des chaînes ne sont pas uniques !"
 
 msgid "Channels"
 msgstr "Chaînes"
@@ -588,41 +588,41 @@ 
 msgstr "Marquer"
 
 msgid "Channel is being used by a timer!"
-msgstr "Cette chaîne est en cours d'utilisation !"
+msgstr "Cette chaîne est utilisée par une minuterie !"
 
 msgid "Delete channel?"
 msgstr "Supprimer la chaîne ?"
 
 msgid "Edit folder"
-msgstr ""
+msgstr "Modifier le dossier"
 
 msgid "New folder"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau dossier"
 
 msgid "Sub folder"
-msgstr ""
+msgstr "Sous dossier"
 
 msgid "Folder name already exists!"
-msgstr ""
+msgstr "Ce nom de dossier existe déjà !"
 
 #, c-format
 msgid "Folder name must not contain '%c'!"
-msgstr ""
+msgstr "Le nom de dossier ne doit pas contenir '%c' !"
 
 msgid "Button$Select"
-msgstr ""
+msgstr "Selectionner"
 
 msgid "Delete folder and all sub folders?"
-msgstr ""
+msgstr "Effacer le dossier et tous les sous dossiers ?"
 
 msgid "Delete folder?"
-msgstr ""
+msgstr "Effacer le dossier ?"
 
 msgid "Edit timer"
-msgstr "Changer la programmation"
+msgstr "Modifier la minuterie"
 
 msgid "Active"
-msgstr "Actif"
+msgstr "Active"
 
 msgid "Channel"
 msgstr "Chaîne"
@@ -649,22 +649,22 @@ 
 msgstr "Fichier"
 
 msgid "Button$Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Dossier"
 
 msgid "Button$Single"
-msgstr ""
+msgstr "Simple"
 
 msgid "Button$Repeating"
-msgstr ""
+msgstr "Périodique"
 
 msgid "First day"
 msgstr "Premier jour"
 
 msgid "Select folder"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner le dossier"
 
 msgid "Timers"
-msgstr "Programmation"
+msgstr "Minuteries"
 
 msgid "Button$On/Off"
 msgstr "Marche/Arr"
@@ -673,7 +673,7 @@ 
 msgstr "Info"
 
 msgid "Delete timer?"
-msgstr "Supprimer la programmation ?"
+msgstr "Supprimer la minuterie ?"
 
 msgid "Timer still recording - really delete?"
 msgstr "Enregistrement en cours - suppression confirmée ?"
@@ -682,7 +682,7 @@ 
 msgstr "Evénement"
 
 msgid "Button$Timer"
-msgstr "Programmation"
+msgstr "Minuterie"
 
 msgid "Button$Record"
 msgstr "Enregistrer"
@@ -714,7 +714,7 @@ 
 
 #, c-format
 msgid "This event - %s"
-msgstr "Cet événement -%s"
+msgstr "Cet événement - %s"
 
 msgid "This event - all channels"
 msgstr "Cet événement - toutes les chaînes"
@@ -751,10 +751,10 @@ 
 msgstr "Supprimer l'enregistrement ?"
 
 msgid "Recording is being edited - really delete?"
-msgstr ""
+msgstr "L'enregistrement est en cours de modification - suppression confirmée ?"
 
 msgid "Error while deleting recording!"
-msgstr "Erreur de suppression de l'enregistrement !"
+msgstr "Erreur lors de la suppression de l'enregistrement !"
 
 msgid "Recording commands"
 msgstr "Commandes d'enregistrement"
@@ -763,13 +763,13 @@ 
 msgstr "jamais"
 
 msgid "skin dependent"
-msgstr "dépend du skin"
+msgstr "dépendant du skin"
 
 msgid "always"
 msgstr "toujours"
 
 msgid "OSD"
-msgstr "Affichage des menus"
+msgstr "Affichage à l'écran"
 
 msgid "Setup.OSD$Language"
 msgstr "Langue"
@@ -793,7 +793,7 @@ 
 msgstr "Hauteur (%)"
 
 msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
-msgstr "Durée affichage message (s)"
+msgstr "Durée d'affichage des messages (s)"
 
 msgid "Setup.OSD$Use small font"
 msgstr "Utiliser les petites polices"
@@ -814,13 +814,13 @@ 
 msgstr "Taille police par défaut (%)"
 
 msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
-msgstr "Taille petite police par défaut (%)"
+msgstr "Taille petite police (%)"
 
 msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
-msgstr "Taille police fixe par défaut (%)"
+msgstr "Taille police fixe (%)"
 
 msgid "Setup.OSD$Channel info position"
-msgstr "Position infos chaînes"
+msgstr "Position infos chaîne"
 
 msgid "bottom"
 msgstr "bas"
@@ -829,13 +829,13 @@ 
 msgstr "haut"
 
 msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
-msgstr "Durée affichage infos chaînes (s)"
+msgstr "Durée affichage infos chaîne (s)"
 
 msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
-msgstr "Affichage progr. en cours"
+msgstr "Infos lors des changements de chaînes"
 
 msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
-msgstr "Demande d'infos de chaîne terminée"
+msgstr "Temps de demande d'infos de chaîne"
 
 msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
 msgstr "Défilement par pages"
@@ -844,49 +844,49 @@ 
 msgstr "Défilement rotatif"
 
 msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
-msgstr "Menu bouton fermé"
+msgstr "Touche Menu pour fermer"
 
 msgid "Setup.OSD$Recording directories"
 msgstr "Dossiers d'enregistrements"
 
 msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
-msgstr ""
+msgstr "Dossiers dans le menu minuterie"
 
 msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
-msgstr ""
+msgstr "Touches numériques pour les caractères"
 
 msgid "Setup.OSD$Color key 0"
-msgstr ""
+msgstr "Touche de couleur 0"
 
 msgid "Setup.OSD$Color key 1"
-msgstr ""
+msgstr "Touche de couleur 1"
 
 msgid "Setup.OSD$Color key 2"
-msgstr ""
+msgstr "Touche de couleur 2"
 
 msgid "Setup.OSD$Color key 3"
-msgstr ""
+msgstr "Touche de couleur 3"
 
 msgid "EPG"
 msgstr "Guide des programmes"
 
 msgid "Button$Scan"
-msgstr "Scan"
+msgstr "Scanner"
 
 msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
-msgstr "Inactivité avant rech. EPG (h)"
+msgstr "Temps de mise à jour du guide (h)"
 
 msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
-msgstr "Niveau de correction EPG"
+msgstr "Niveau de correction du guide"
 
 msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
-msgstr "Montrer l'EPG périmé (min)"
+msgstr "Montrer le guide périmé (min)"
 
 msgid "Setup.EPG$Set system time"
 msgstr "Ajuster l'heure du système"
 
 msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
-msgstr "Utiliser l'heure de la chaîne"
+msgstr "Utiliser l'heure du transpondeur"
 
 #. TRANSLATORS: note the plural!
 msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
@@ -897,13 +897,13 @@ 
 msgstr "Langue préférée"
 
 msgid "pan&scan"
-msgstr "pan&scan"
+msgstr ""
 
 msgid "letterbox"
-msgstr "letterbox"
+msgstr ""
 
 msgid "center cut out"
-msgstr "center cut out"
+msgstr ""
 
 msgid "no"
 msgstr "non"
@@ -918,13 +918,13 @@ 
 msgstr "noms et PIDs"
 
 msgid "add new channels"
-msgstr "ajouter chaînes"
+msgstr "ajouter les nouvelles chaînes"
 
 msgid "add new transponders"
-msgstr "ajouter transpondeurs"
+msgstr "ajouter les nouveaux transpondeurs"
 
 msgid "DVB"
-msgstr "Cartes DVB"
+msgstr "DVB"
 
 msgid "Button$Audio"
 msgstr "Audio"
@@ -936,13 +936,13 @@ 
 msgstr "Carte DVB primaire"
 
 msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
-msgstr ""
+msgstr "Conformité aux normes"
 
 msgid "Setup.DVB$Video format"
 msgstr "Format vidéo"
 
 msgid "Setup.DVB$Video display format"
-msgstr "Format d'affichage"
+msgstr "Format d'affichage video"
 
 msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
 msgstr "Utiliser le Dolby Digital"
@@ -969,10 +969,10 @@ 
 msgstr "Offset des sous-titres"
 
 msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
-msgstr "Transparence de l'avant-plan"
+msgstr "Transparence de l'avant-plan des sous-titres"
 
 msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
-msgstr "Transparence du fond"
+msgstr "Transparence du fond des sous-titres"
 
 msgid "LNB"
 msgstr "LNB"
@@ -981,7 +981,7 @@ 
 msgstr "Utiliser le DiSEqC"
 
 msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
-msgstr "Limite de bandes LNB (MHz)"
+msgstr "SLOF (MHz)"
 
 msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
 msgstr "Fréquence basse LNB (MHz)"
@@ -991,13 +991,13 @@ 
 
 #, c-format
 msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
-msgstr ""
+msgstr "Le périphérique %d est connecté au câble satellite"
 
 msgid "Setup.LNB$own"
 msgstr ""
 
 msgid "CAM reset"
-msgstr "CAM remis à zéro"
+msgstr "CAM réinitialisé"
 
 msgid "CAM present"
 msgstr "CAM présent"
@@ -1006,7 +1006,7 @@ 
 msgstr "CAM prêt"
 
 msgid "CAM"
-msgstr "Accés conditionnel"
+msgstr "CAM"
 
 msgid "Button$Menu"
 msgstr "Menu"
@@ -1015,28 +1015,28 @@ 
 msgstr "Réinitialisation"
 
 msgid "Opening CAM menu..."
-msgstr "Ouverture du menu CAM"
+msgstr "Ouverture du menu CAM..."
 
 msgid "Can't open CAM menu!"
 msgstr "Impossible d'ouvrir le menu CAM !"
 
 msgid "CAM is in use - really reset?"
-msgstr "CAM en cours d'utilisation - Remettre à zéro ?"
+msgstr "CAM en cours d'utilisation - Réinitialisation confirmée ?"
 
 msgid "Can't reset CAM!"
 msgstr "Impossible de réinitialiser le CAM !"
 
 msgid "do not pause live video"
-msgstr ""
+msgstr "ne pas arrêter le direct"
 
 msgid "confirm pause live video"
-msgstr ""
+msgstr "confirmer l'arrêt du direct"
 
 msgid "pause live video"
-msgstr ""
+msgstr "arrêter le direct"
 
 msgid "confirm"
-msgstr ""
+msgstr "confirmer"
 
 msgid "yes"
 msgstr "oui"
@@ -1057,7 +1057,7 @@ 
 msgstr "Durée de vie par défaut (j)"
 
 msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
-msgstr ""
+msgstr "Support de la touche Pause"
 
 msgid "Setup.Recording$Pause priority"
 msgstr "Priorité des pauses"
@@ -1072,28 +1072,28 @@ 
 msgstr "Utiliser le VPS"
 
 msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
-msgstr "Marge VPS"
+msgstr "Marge VPS (s)"
 
 msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
-msgstr "Marquage enregistr. immédiats"
+msgstr "Marquage enregistr. immédiat"
 
 msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
-msgstr "Noms enregistr. immédiats"
+msgstr "Nom enregistr. immédiat"
 
 msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
 msgstr "Durée enregistr. immédiat (min)"
 
 msgid "Setup.Recording$present event"
-msgstr ""
+msgstr "événement courrant"
 
 msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
-msgstr "Taille maxi des fichiers (Mo)"
+msgstr "Taille maxi des fichiers video (Mo)"
 
 msgid "Setup.Recording$Split edited files"
-msgstr "Séparer les séquences éditées"
+msgstr "Scinder les fichiers édités"
 
 msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
-msgstr ""
+msgstr "Effacer l'enregistrement du timeshifting"
 
 msgid "Replay"
 msgstr "Lecture"
@@ -1105,13 +1105,13 @@ 
 msgstr "Affichage mode de lecture"
 
 msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
-msgstr ""
+msgstr "Montrer le temps restant"
 
 msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)"
-msgstr ""
+msgstr "Affichage de la barre de progression (s)"
 
 msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark"
-msgstr ""
+msgstr "Arrêter la lecture lors de la définition d'une marque"
 
 msgid "Setup.Replay$Resume ID"
 msgstr "ID de reprise"
@@ -1120,10 +1120,10 @@ 
 msgstr "Divers"
 
 msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
-msgstr "MinEventTimeout (min)"
+msgstr "Temps minimal entre événements (min)"
 
 msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
-msgstr "Durée minimale d'inact. (min)"
+msgstr "Durée d'inactivité utilisateur minimale (min)"
 
 msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
 msgstr "Temps maxi SVDRP (s)"
@@ -1132,13 +1132,13 @@ 
 msgstr "Prise en compte chaîne (s)"
 
 msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
-msgstr "Entrée chaîne timeout (ms)"
+msgstr "Délai de saisie de la chaîne (ms)"
 
 msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)"
-msgstr ""
+msgstr "Délai de répétition de la télécommande (ms)"
 
 msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)"
-msgstr ""
+msgstr "Delta de répétition de la télécommande (ms)"
 
 msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
 msgstr "Chaîne initiale"
@@ -1150,10 +1150,10 @@ 
 msgstr "Volume initial"
 
 msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
-msgstr ""
+msgstr "Affichage rotatif des chaînes"
 
 msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher le nom des chaines avec la source"
 
 msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
 msgstr "Arrêt d'urgence"
@@ -1171,7 +1171,7 @@ 
 msgstr "Redémarrer"
 
 msgid "Really restart?"
-msgstr "Vraiment redémarrer ?"
+msgstr "Redémarrage confirmée ?"
 
 #. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
 msgid " Stop recording "
@@ -1216,13 +1216,13 @@ 
 msgstr "Espace disque insuffisant pour démarrer l'enregistrement !"
 
 msgid "No free DVB device to record!"
-msgstr "Pas de carte DVB disponible pour l'enregistrement !"
+msgstr "Pas de périphérique DVB disponible pour l'enregistrement !"
 
 msgid "Pausing live video..."
 msgstr "Pause de l'émission en direct..."
 
 msgid "Delete timeshift recording?"
-msgstr ""
+msgstr "Effacer l'enregistrement du timeshifting"
 
 #. TRANSLATORS: note the trailing blank!
 msgid "Jump: "
@@ -1232,7 +1232,7 @@ 
 msgstr "Pas de marques d'édition définies !"
 
 msgid "No editing sequences defined!"
-msgstr ""
+msgstr "Aucune séquence d'édition définie !"
 
 msgid "Can't start editing process!"
 msgstr "Impossible de commencer le montage !"
@@ -1259,7 +1259,7 @@ 
 msgstr "Insérer"
 
 msgid "Plugin"
-msgstr "Plugin"
+msgstr "Greffon"
 
 msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
 msgstr "Haut/Bas -> nouvelle place - OK -> déplacer"
@@ -1271,13 +1271,13 @@ 
 msgstr "Disque presque plein !"
 
 msgid "Regenerating index file"
-msgstr ""
+msgstr "Régénération du fichier index"
 
 msgid "Index file regeneration complete"
-msgstr ""
+msgstr "Régénération du fichier index terminée"
 
 msgid "Index file regeneration failed!"
-msgstr ""
+msgstr "La régénération du fichier index a échoué !"
 
 msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
 msgstr "Arrêt impossible - option '-s' absente !"
@@ -1290,10 +1290,10 @@ 
 
 #, c-format
 msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
-msgstr "Enregistrement dans %ld minutes - confirmez l'arrêt"
+msgstr "Enregistrement dans %ld minutes - confirmez l'arrêt ?"
 
 msgid "shut down anyway?"
-msgstr "confirmez l'arrêt"
+msgstr "confirmez l'arrêt ?"
 
 #, c-format
 msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
@@ -1316,22 +1316,22 @@ 
 msgstr "VDR classique"
 
 msgid "DISK"
-msgstr ""
+msgstr "DISQUE"
 
 msgid "LOAD"
-msgstr ""
+msgstr "CHARGER"
 
 msgid "TIMERS"
-msgstr ""
+msgstr "MINUTERIES"
 
 msgid "DEVICES"
-msgstr ""
+msgstr "PÉRIPHÉRIQUES"
 
 msgid "LIVE"
-msgstr ""
+msgstr "DIRECT"
 
 msgid "PLAY"
-msgstr ""
+msgstr "LECTURE"
 
 msgid "ST:TNG Panels"
 msgstr "Consoles ST:TNG"
@@ -1369,19 +1369,19 @@ 
 msgstr "L'enregistrement va commencer !"
 
 msgid "Pause live video?"
-msgstr ""
+msgstr "Arrêter le direct ?"
 
 msgid "Recording started"
 msgstr "L'enregistrement a commencé"
 
 msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
-msgstr "VDR doit s'arrêter plus tard - Appuyer sur Power pour forcer"
+msgstr "VDR doit s'arrêter plus tard - Appuyer sur Arrêt pour forcer"
 
 msgid "Press any key to cancel shutdown"
 msgstr "Appuyez sur une touche pour annuler l'arrêt"
 
 msgid "Switching primary DVB..."
-msgstr "Changement de carte DVB primaire..."
+msgstr "Changement de périphérique DVB primaire..."
 
 msgid "Editing process failed!"
 msgstr "Echec du montage !"
@@ -1401,3 +1401,4 @@ 
 
 msgid "free"
 msgstr "restant"
+