German translation for "Plugin"

Message ID 2a954dbc0901091129h49d9d209ka7ef2845c231e0a4@mail.gmail.com
State New
Headers

Commit Message

Joachim Wilke Jan. 9, 2009, 7:29 p.m. UTC
  
  

Comments

Klaus Schmidinger Jan. 10, 2009, 10:07 p.m. UTC | #1
On 09.01.2009 20:29, Joachim Wilke wrote:
> Dear developers,
> 
> I recommend changing the translation for "Plugin" in the German
> language file to a more non-technical term. I suggest "Erweiterung"
> instead of "Plugin". This helps even non-technical experienced users
> of VDR to understand what to expect.

Well, I have no objection against this (I don't use the German version ;-).
But is it really wise to hide such a term from the German users? When
they talk about a certain plugin with a (German) user of the English version, it
might take a while until the other one realizes that "Erweiterung" means
"Plugin". "Plugin" is such a common word, even for German users, that I
doubt avoiding it is a good thing to do.

If anybody else thinks translating the word "Plugin" to "Erweiterung" makes
sense, please speak up (or otherwise argue against it).

Klaus
  
Tobias Grimm Jan. 10, 2009, 11:35 p.m. UTC | #2
Klaus Schmidinger wrote:

> If anybody else thinks translating the word "Plugin" to "Erweiterung" makes
> sense, please speak up (or otherwise argue against it).

I believe, "Plug-in" is a well established foreign word in the German
language. Replacing it would cause more confusion than it could possibly
solve. According to the dictionary, it's most of the times just written in
the wrong way. As a noun it's "plug-in" not "plugin" (I think because it
isn't spoken as a compound word like "cardboard" or "greenhouse".)

Tobias

...Mitglied des Debian
Fernsehbild-Platten-Aufzeichner-Paketierungs-Projektes :-)
  
Peer Oliver Schmidt Jan. 11, 2009, 10:18 a.m. UTC | #3
Tobi,

don't do just a 50% Job


> ...Mitglied des Debian
Debian is no German word. It should have been

Mitglied des BieJohannes :P

> Fernsehbild-Platten-Aufzeichner-Paketierungs-Projektes :-)
  
Lauri Tischler Jan. 11, 2009, 10:30 a.m. UTC | #4
Klaus Schmidinger wrote:

> If anybody else thinks translating the word "Plugin" to "Erweiterung" makes
> sense, please speak up (or otherwise argue against it).

Plse dont change it, now when searching for 'plugin' something sometimes
comes up also from german sources, if the term is changed to 'erweiterung'
all german sources will become essentially black holes.
  
Tobias Grimm Jan. 11, 2009, 12:20 p.m. UTC | #5
Peer Oliver Schmidt wrote:

> Debian is no German word. It should have been
> Mitglied des BieJohannes :P

Then I need a new T-Shirt with "BieJohannes/herrscht" :-)

Tobias
  
Joachim Wilke Jan. 11, 2009, 5:05 p.m. UTC | #6
2009/1/11 Lauri Tischler <lwgt@iki.fi>:
> Plse dont change it, now when searching for 'plugin' something sometimes
> comes up also from german sources, if the term is changed to 'erweiterung'
> all german sources will become essentially black holes.

If this is your argument, why are applications translated at all? It
would be much easier to have, as an example, only one kind of error
message for each error to look for.
  
Udo Richter Jan. 11, 2009, 6:26 p.m. UTC | #7
On 11.01.2009 18:05, Joachim Wilke wrote:
> 2009/1/11 Lauri Tischler<lwgt@iki.fi>:
>> Plse dont change it, now when searching for 'plugin' something sometimes
>> comes up also from german sources, if the term is changed to 'erweiterung'
>> all german sources will become essentially black holes.
>
> If this is your argument, why are applications translated at all? It
> would be much easier to have, as an example, only one kind of error
> message for each error to look for.

hmmm. <dreams of support search heaven....>

<....>

<.... dreams of keyboards with Ctrl keys....>

<....>

...back to reality:

If there's enough interest, why not split off a separate 'traditional 
German' translation for those who prefer it, and keep the default 
translation as tech-German.


Cheers,

Udo
  
Iwan Davies Jan. 11, 2009, 8:32 p.m. UTC | #8
On Sun, 11 Jan 2009 18:05:07 +0100, Joachim Wilke wrote:

> 2009/1/11 Lauri Tischler <lwgt@iki.fi>:
>> Plse dont change it, now when searching for 'plugin' something sometimes
>> comes up also from german sources, if the term is changed to 'erweiterung'
>> all german sources will become essentially black holes.
> 
> If this is your argument, why are applications translated at all? It
> would be much easier to have, as an example, only one kind of error
> message for each error to look for.

Having managed tons of UI translation projects, I can safely say that there
is nothing more painful than a retrospective term change, especially for a
term as fundamental as "plugin" is to VDR. My advice, FWIW, is if the term
is understood by new users then it should be left well alone. If you were
talking about a term that had only just been introduced, or even one that
only occurred in just one menu hidden away in the depths of the setup
pages, then you could consider changing it, but to modify a core term
(unless the underlying concept has changed and you want to draw attention
to this and distinguish the new concept from the old) is just plain daft.

My 2 cents.

Iwan
  
Klaus Schmidinger Jan. 11, 2009, 10:08 p.m. UTC | #9
On 11.01.2009 19:26, Udo Richter wrote:
> On 11.01.2009 18:05, Joachim Wilke wrote:
>> 2009/1/11 Lauri Tischler<lwgt@iki.fi>:
>>> Plse dont change it, now when searching for 'plugin' something sometimes
>>> comes up also from german sources, if the term is changed to 'erweiterung'
>>> all german sources will become essentially black holes.
>> If this is your argument, why are applications translated at all? It
>> would be much easier to have, as an example, only one kind of error
>> message for each error to look for.
> 
> hmmm. <dreams of support search heaven....>
> 
> <....>
> 
> <.... dreams of keyboards with Ctrl keys....>
> 
> <....>

And the funny thing are conversations like this (traslated into English):

Support: "Press the Control key."
   User: "There is no Control key on my keyboard."
Support: "Oh, of course, you have a German keyboard - it's the 'Steuerung' key then."
   User: "I don't see a 'Steuerung' key here."
Support: "It's the one labeled 'Strg'."
   User: "Ah, you mean the 'String' key!"

I'd say we leave it with "Plugin" ;-)

Klaus
  
Dieter Fauth Jan. 12, 2009, 8:20 a.m. UTC | #10
Hi,
I agree with Klaus abnd others to keep the term "plugin".
I am old enought to recall the German Datasheets from Siemens. It was hard  
to find the right things because of all the German names.
  
Olaf Titz Jan. 17, 2009, 12:45 p.m. UTC | #11
>    User: "There is no Control key on my keyboard."
> Support: "Oh, of course, you have a German keyboard - it's the
> 'Steuerung' key then."
>    User: "I don't see a 'Steuerung' key here."
> Support: "It's the one labeled 'Strg'."
>    User: "Ah, you mean the 'String' key!"

...where obviously what's meant was the 'Stoerung' key.

SCNR
  

Patch

Index: po/de_DE.po
===================================================================
--- po/de_DE.po	(revision 50)
+++ po/de_DE.po	(working copy)
@@ -805,10 +805,10 @@ 
 msgstr "Notausstieg"
 
 msgid "Plugins"
-msgstr "Plugins"
+msgstr "Erweiterungen"
 
 msgid "This plugin has no setup parameters!"
-msgstr "Dieses Plugin hat keine Parameter!"
+msgstr "Diese Erweiterung hat keine Parameter!"
 
 msgid "Setup"
 msgstr "Einstellungen"
@@ -914,7 +914,7 @@ 
 msgstr "auto"
 
 msgid "Plugin"
-msgstr "Plugin"
+msgstr "Erweiterung"
 
 msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
 msgstr "Auf/Ab f?r neue Position - dann OK"
@@ -943,7 +943,7 @@ 
 
 #, c-format
 msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
-msgstr "Plugin %s wacht in %ld Min auf, weiter?"
+msgstr "Die Erweiterung %s wacht in %ld Min auf, weiter?"
 
 msgid "Editing - restart anyway?"
 msgstr "Schnitt l?uft - trotzdem neu starten?"