A more none tech german translation

Message ID 1145472901.5220.6.camel@wopr.deltab.de
State New
Headers

Commit Message

Andreas Brachold April 19, 2006, 6:55 p.m. UTC
  Here is an german translation for version 1.3.47,
with less native english terms.

Hopeful,
Andreas
  

Comments

Wolfgang Rohdewald April 19, 2006, 7:31 p.m. UTC | #1
On Wednesday 19 April 2006 20:55, Andreas Brachold wrote:
> -    "SVDRP Timeout (s)",
> +    "Maximale SVDRP Zeit (s)",
>      "SVDRP èas neaktivnosti (s)",
>      "Timeout SVDRP (s)",
>      "SVDRP Timeout (s)",
> @@ -4427,7 +4427,7 @@
>      "Èasový limit SVDRP (s)",
>    },
>    { "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)",
> -    "Zap Timeout (s)",
> +    "Zap mindest Zeit (s)",

I like this "germanization".

the above two are inconstistent, and mindest Zeit is
not correct german.

What about

"SVDRP abbrechen bei Inaktivität (s)"
"Suche abbrechen bei Inaktivität (s)"

I don't actually know what the Zap timeout option does,
so this might be wrong too.
  
Sebastian Frei April 19, 2006, 7:49 p.m. UTC | #2
Hallo,

Shutdown hat mich auch schon länger gestört, aber Abschaltung klingt grausam. 
"das Abschalten" klingt meiner Meinung nach besser.

-    "Taste drücken, um Shutdown abzubrechen",
+    "Taste drücken, um Abschaltung abzubrechen",
     "Pritisni katerikoli gumb za preklic izklopa",

..
hört sich alles gut an
..



@@ -1761,7 +1761,7 @@
     "Inversion",
   { "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)",
-    "Zap Timeout (s)",
+    "Zap mindest Zeit (s)",
     "Èas ugla¹evanja (s)",


Mindest-Zeit, oder Mindestzeit, das Adjektiv "mindest" gibt es nicht.

   { "Starting EPG scan",
-    "Beginne mit EPG-Scan",
+    "Beginne mit EPG Abfrage",
     "Prièenjam EPG-scan",

Nun, eine Abfrage ist es eigentlich nicht, eher eine Ermittlung.

Aber insgesamt ganz deiner Meinung.
S.
  
Andreas Brachold April 19, 2006, 8:02 p.m. UTC | #3
Hi,

Am Mittwoch, den 19.04.2006, 21:31 +0200 schrieb Wolfgang Rohdewald:
> What about
> 
> "SVDRP abbrechen bei Inaktivität (s)"
> "Suche abbrechen bei Inaktivität (s)"
> 

An intuitive menu entry is always better. But a it must be found a
compromise with the place on the screen.

How sounds:

"SVDRP Verbindung trennen bei Inaktivität (s)"
"Mindestzeit für Kanalwechsel (s)"

But this could maybe a little bit to long...

> I don't actually know what the Zap timeout option does,
> so this might be wrong too.

Maybe, I took the description from there 
http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Benutzerhandbuch#Sonstiges

But "Zap timeout" and "SVDRP timeout" say nothing and all.
Timeout only is'nt intuitive term. 
It do'nt say at which point time begin, e.g activity, start...

Andreas
  
Andreas Brachold April 19, 2006, 8:31 p.m. UTC | #4
Hi,

Am Mittwoch, den 19.04.2006, 21:49 +0200 schrieb Sebastian Frei:
> Shutdown hat mich auch schon länger gestört, aber Abschaltung klingt grausam. 
> "das Abschalten" klingt meiner Meinung nach besser.

-    "Taste drücken, um Shutdown abzubrechen",
+    "Taste drücken, um das Ausschalten abzubrechen",

Ich würde das übernehmen, mein Gedanke würde aber zu "Ausschalten"
tendieren, einfach um gleichzeitig auch eine Konsistenz zu den anderen
Meldungen herzustellen, wie :

"Aufnahme läuft - trotzdem ausschalten?", ("Recording - shut down
anyway?",)

> Mindest-Zeit, oder Mindestzeit, das Adjektiv "mindest" gibt es nicht.
> 

Guter Einwand, neuer Vorschlag :

-    "Zap Timeout (s)",
+    "Mindestzeit für Kanalhistorie (s)",


>    "Beginne mit EPG Abfrage", 
> Nun, eine Abfrage ist es eigentlich nicht, eher eine Ermittlung.

Ermittlung klingt gleich nach BKA :-), wie währe es den mit EPG Suche.
ist aber auch nicht perfekt...

-    "Beginne mit EPG-Scan",
+    "Beginne mit EPG Suche",


Andreas,
  
Sebastian Frei April 20, 2006, 5:35 a.m. UTC | #5
Am Mittwoch, 19. April 2006 22:31 schrieb Andreas Brachold:
> Hi,
>
> Am Mittwoch, den 19.04.2006, 21:49 +0200 schrieb Sebastian Frei:
> > Shutdown hat mich auch schon länger gestört, aber Abschaltung klingt
> > grausam. "das Abschalten" klingt meiner Meinung nach besser.
>
> -    "Taste drücken, um Shutdown abzubrechen",
> +    "Taste drücken, um das Ausschalten abzubrechen",
>
> Ich würde das übernehmen, mein Gedanke würde aber zu "Ausschalten"
> tendieren, einfach um gleichzeitig auch eine Konsistenz zu den anderen
> Meldungen herzustellen, wie :
>
> "Aufnahme läuft - trotzdem ausschalten?", ("Recording - shut down
> anyway?",)
>
Ja, nur Abschalten klingt besser.

> > Mindest-Zeit, oder Mindestzeit, das Adjektiv "mindest" gibt es nicht.
>
> Guter Einwand, neuer Vorschlag :
>
> -    "Zap Timeout (s)",
> +    "Mindestzeit für Kanalhistorie (s)",
>
> >    "Beginne mit EPG Abfrage",
> > Nun, eine Abfrage ist es eigentlich nicht, eher eine Ermittlung.
>
> Ermittlung klingt gleich nach BKA :-), wie währe es den mit EPG Suche.
> ist aber auch nicht perfekt...
>
> -    "Beginne mit EPG-Scan",
> +    "Beginne mit EPG Suche",
>
Das Wörterbuch würde noch abtasten liefern, aber Suche ist eindeutig besser.

S.

>
> Andreas,
>
>
> _______________________________________________
> vdr mailing list
> vdr@linuxtv.org
> http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr
  
Iwan Davies April 20, 2006, 7:05 a.m. UTC | #6
On Thu, 20 Apr 2006 07:35:11 +0200, Sebastian Frei wrote:

> Am Mittwoch, 19. April 2006 22:31 schrieb Andreas Brachold:
>>> Nun, eine Abfrage ist es eigentlich nicht, eher eine Ermittlung.
>>
>> Ermittlung klingt gleich nach BKA :-), wie währe es den mit EPG Suche.
>> ist aber auch nicht perfekt...
>>
>> -    "Beginne mit EPG-Scan",
>> +    "Beginne mit EPG Suche",
>>
> Das Wörterbuch würde noch abtasten liefern, aber Suche ist eindeutig besser.
> 
Diese "Beginne mit" Konstruktion kommt mir eigentlich etwas fremd vor, und
würde jeder wirklich verstehen, was sich hinter "EPG" versteckt? Wie wäre
es mit:

"Suche nach Sendungsdaten..."

Grüße aus Schottland

Iwan
  
Daniel Rothmaler April 20, 2006, 7:31 a.m. UTC | #7
Iwan Davies schrieb:
> Diese "Beginne mit" Konstruktion kommt mir eigentlich etwas fremd vor, und
> würde jeder wirklich verstehen, was sich hinter "EPG" versteckt? Wie wäre
> es mit:
> 
> "Suche nach Sendungsdaten..."
Also Sendungsdaten finde ich merkwürdig... wie wäre es mit:
"Aktualisiere Fernsehprogramm"

MfG Daniel
  
Andreas Mair April 20, 2006, 7:58 a.m. UTC | #8
Hi,

On Thursday 20 April 2006 09:31, Daniel Rothmaler wrote:
> Iwan Davies schrieb:
> > Diese "Beginne mit" Konstruktion kommt mir eigentlich etwas fremd vor,
> > und würde jeder wirklich verstehen, was sich hinter "EPG" versteckt?
> > Wie wäre es mit:
> >
> > "Suche nach Sendungsdaten..."
>
> Also Sendungsdaten finde ich merkwürdig... wie wäre es mit:
> "Aktualisiere Fernsehprogramm"

Au ja, mach das mal. Kommt gerade so viel Müll.
Sorry, konnte ich mir nicht verkneifen :)

Vorschlag: EPG = Electronic Program Guide
zu Deutsch: Elektronischer Programmführer
also "Aktualisiere Programmführer" (aber bitte nicht "Aktualisiere EPF" ;) )

Gruß,
Andreas
  
Daniel Rothmaler April 20, 2006, 8:36 a.m. UTC | #9
Andreas Mair schrieb:
>> "Aktualisiere Fernsehprogramm"
> Au ja, mach das mal. Kommt gerade so viel Müll.
> Sorry, konnte ich mir nicht verkneifen :)
LOL, hast Recht, das wäre wirklich mal ne Maßnahme... :-)

> Vorschlag: EPG = Electronic Program Guide
> zu Deutsch: Elektronischer Programmführer
> also "Aktualisiere Programmführer" (aber bitte nicht "Aktualisiere EPF" ;) )
Ja, was EPG bedeutet, ist glaube ich schon klar...
Wenn's nach mir ginge könnte da auch gerne "EPG" stehen bleiben, aber da
in der Überschrift ja stand "A more *none tech* german translation",
weiß ich nicht ob "(Elektronischer) Programmführer" da optimal ist...
(noch dazu erinnert mich Programmführer.. so an den "Führer").

Schön wäre etwas (mehr oder weniger) allgemein gebräuchliches...

Mir fällt da gerade noch ein:  "Aktualisiere Programm-Informationen"

MfG Daniel
  
Klaus Schmidinger April 20, 2006, 8:38 a.m. UTC | #10
Andreas Mair wrote:
> Hi,
> 
> On Thursday 20 April 2006 09:31, Daniel Rothmaler wrote:
> 
>>Iwan Davies schrieb:
>>
>>>Diese "Beginne mit" Konstruktion kommt mir eigentlich etwas fremd vor,
>>>und würde jeder wirklich verstehen, was sich hinter "EPG" versteckt?
>>>Wie wäre es mit:
>>>
>>>"Suche nach Sendungsdaten..."
>>
>>Also Sendungsdaten finde ich merkwürdig... wie wäre es mit:
>>"Aktualisiere Fernsehprogramm"
> 
> 
> Au ja, mach das mal. Kommt gerade so viel Müll.
> Sorry, konnte ich mir nicht verkneifen :)
> 
> Vorschlag: EPG = Electronic Program Guide
> zu Deutsch: Elektronischer Programmführer
> also "Aktualisiere Programmführer" (aber bitte nicht "Aktualisiere EPF" ;) )

Well, even though this discussion is about the German translation
of the texts in VDR, may I remind you folks that this is an English
speaking mailing list?

Regarding the "EPG": I'm pretty sure most people know what "EPG"
means, and would probably wonder what a "Programmführer" is.
Besides, I don't think we need another "Führer"...

Forcibly translating things sometimes leads to funny situations,
where the original English word is put in parenthesises after the
German word, because nobody really knows what it means ;-)

Anyway, once this discussion has come to a conclusion, please provide
a complete revised patch against VDR 1.3.47.

Klaus
  
Andreas Mair April 20, 2006, 9:08 a.m. UTC | #11
Hi,

On Thursday 20 April 2006 10:38, Klaus Schmidinger wrote:
> Andreas Mair wrote:
> > Hi,
> >
> > On Thursday 20 April 2006 09:31, Daniel Rothmaler wrote:
> >>Iwan Davies schrieb:
> >>>Diese "Beginne mit" Konstruktion kommt mir eigentlich etwas fremd vor,
> >>>und würde jeder wirklich verstehen, was sich hinter "EPG" versteckt?
> >>>Wie wäre es mit:
> >>>
> >>>"Suche nach Sendungsdaten..."
> >>
> >>Also Sendungsdaten finde ich merkwürdig... wie wäre es mit:
> >>"Aktualisiere Fernsehprogramm"
> >
> > Au ja, mach das mal. Kommt gerade so viel Müll.
> > Sorry, konnte ich mir nicht verkneifen :)
> >
> > Vorschlag: EPG = Electronic Program Guide
> > zu Deutsch: Elektronischer Programmführer
> > also "Aktualisiere Programmführer" (aber bitte nicht "Aktualisiere EPF"
> > ;) )
>
> Well, even though this discussion is about the German translation
> of the texts in VDR, may I remind you folks that this is an English
> speaking mailing list?

You're right and I was wondering as well...

> Regarding the "EPG": I'm pretty sure most people know what "EPG"
> means, and would probably wonder what a "Programmführer" is.

I don't think it's not common.
Some examples, the are all using "Programmführer":
http://www.itwissen.info/?ano=01-014383&id=31
http://www.sceneo.tv/modules.php?name=Content_pro&pa=showpage&pid=109
http://www.primacom.de/produkte/primatv/epg.php
http://www.teltarif.de/arch/2006/kw14/s21209.html
http://www.golem.de/0507/39347.html
http://tvprogramm.kabeldeutschland.de/wunsch-fernsehen/programmfuehrer.php

> Besides, I don't think we need another "Führer"...

I still wonder why some people still associate "Führer" with the (infamous) 
German history. Beside this: seems nobody here owns a 
"Führerschein" (driving license), to name only one.

> Forcibly translating things sometimes leads to funny situations,
> where the original English word is put in parenthesises after the
> German word, because nobody really knows what it means ;-)

That's absolutely right!

Regards,
Andreas
  
Matthias Becker April 20, 2006, 9:28 a.m. UTC | #12
Hi,

what about:
-    "Fernbedienungs-Codes lernen",
+    "Tastenbelegung der Fernbedienung lernen",

-    "Phase 1: FB Code feststellen",
+    "Phase 1: Typ der FB feststellen",  or +    "Phase 1: Typ der FB
ermitteln",

-    "FB Code erkannt!",
+    "Typ der FB erkannt!",

-    "Dieses Plugin hat keine Setup-Parameter!",
+    "Dieses Plugin hat keine Parameter!", instead of  +    "Dieses
Plugin hat keine einstellbaren Parameter!",

I don't like
-    "MultiSpeed Modus",
+    "Mehrere Geschwindigkeiten",
but unfortunatelly I don't know a better one. "Mehrere
Geschwindigkeiten" is even worse than it was before.

I also like the translation "Programmführer"
but if
-    "Beginne mit EPG-Scan",
is replaced by
+    "Aktualisiere Programmführer"
then we also have to replace
-    "Zeit bis EPG Scan (h)",
with something like
+    "Zeit bis Programmführer Aktualisierung (h)",
which is quite long.
So maybe we leave EPG is it is but could replace
-    "Beginne mit EPG-Scan",
with
+    "Aktualisiere EPG",

Kind regards,

Matthias
  
Iwan Davies April 20, 2006, 9:33 a.m. UTC | #13
On Thu, 20 Apr 2006 10:38:24 +0200, Klaus Schmidinger wrote:

> Andreas Mair wrote:
>> Hi,
>> 
>> On Thursday 20 April 2006 09:31, Daniel Rothmaler wrote:
>> 
>>>Iwan Davies schrieb:
>>>
>>>>Diese "Beginne mit" Konstruktion kommt mir eigentlich etwas fremd vor,
>>>>und würde jeder wirklich verstehen, was sich hinter "EPG" versteckt?
>>>>Wie wäre es mit:
>>>>
>>>>"Suche nach Sendungsdaten..."
>>>
>>>Also Sendungsdaten finde ich merkwürdig... wie wäre es mit:
>>>"Aktualisiere Fernsehprogramm"
>> 
>> 
>> Au ja, mach das mal. Kommt gerade so viel Müll.
>> Sorry, konnte ich mir nicht verkneifen :)
>> 
>> Vorschlag: EPG = Electronic Program Guide
>> zu Deutsch: Elektronischer Programmführer
>> also "Aktualisiere Programmführer" (aber bitte nicht "Aktualisiere EPF" ;) )
> 
> Well, even though this discussion is about the German translation
> of the texts in VDR, may I remind you folks that this is an English
> speaking mailing list?
> 

Sorry - I work in localisation (Ger>Eng and Eng>Ger) and just automatically 
went into work mode when I saw this topic... Won't do it again.

> Regarding the "EPG": I'm pretty sure most people know what "EPG"
> means, and would probably wonder what a "Programmführer" is.
> Besides, I don't think we need another "Führer"...
> 

Don't be so precious. Programmführer gets 356,000 hits on Google, so its 
usage cannot be disputed. I had thought about "Programmdaten", but the 
confusion between "Programm" and "Kanal" in the context of TV is as 
apparent in German as it is in English. Sendung is the obviously the term 
for each individual broadcast, and since the thread was about getting away 
from jargon, English jargon at that, I found it appropriate to modify EPG. 
FWIW, you'll probably find a lot of English-speaking people (in the UK at 
least) wouldn't know at first glance what an EPG was. Don't forget, too, 
that this message appears in isolation on the screen, without the EPG 
itself being present to give context.

> Forcibly translating things sometimes leads to funny situations,
> where the original English word is put in parenthesises after the
> German word, because nobody really knows what it means ;-)
> 

Well of course - neologising for its own sake when a perfectly 
understandable, though foreign, word exists is generally the realm of 
language advocates, not people who want to make a product that can be 
understood by the population at large. 

> Anyway, once this discussion has come to a conclusion, please provide
> a complete revised patch against VDR 1.3.47.
> 
> Klaus

I will leave that to people who are more technically (and linguistically) 
competent than I.

Iwan
  
Jouni Karvo April 20, 2006, 10:17 a.m. UTC | #14
hi,


Andreas Mair writes:
 > 
 > I still wonder why some people still associate "Führer" with the (infamous) 
 > German history. Beside this: seems nobody here owns a 
 > "Führerschein" (driving license), to name only one.

Well, perhaps mentioning one of the most famous Austrian celebrities
is just the easiest way to win the argument ;)

yours,
		Jouni
  
Andreas Brachold April 20, 2006, 3:18 p.m. UTC | #15
Hi,

I collect all helpful suggestions,
 and started on a other place a german discussion.

http://www.vdr-portal.de/board/thread.php?threadid=48724

I will post the result here in this list...

Andreas
  

Patch

--- i18n (Kopie).c	2006-04-15 16:13:45.000000000 +0200
+++ i18n.c	2006-04-19 20:44:04.000000000 +0200
@@ -1364,7 +1364,7 @@ 
     "Nahrávání zaène za %ld minut - pøesto vypnout?",
   },
   { "Press any key to cancel shutdown",
-    "Taste drücken, um Shutdown abzubrechen",
+    "Taste drücken, um Abschaltung abzubrechen",
     "Pritisni katerikoli gumb za preklic izklopa",
     "Un tasto per annullare lo spegnimento",
     "Druk een toets om shutdown af te breken",
@@ -1761,7 +1761,7 @@ 
     "Inversion",
   },
   { "Bandwidth",
-    "Bandwidth",
+    "Bandbreite",
     "Pasovna ¹irina",
     "Bandwidth",
     "Bandwidth",
@@ -1893,7 +1893,7 @@ 
     "Guard",
   },
   { "Hierarchy",
-    "Hierarchy",
+    "Hierarchie",
     "Hierarhija",
     "Hierarchy",
     "Hierarchy",
@@ -2467,7 +2467,7 @@ 
     "Editaèní proces je jiŸ aktivní!",
   },
   { "Can't shutdown - option '-s' not given!",
-    "Shutdown unmöglich - Option '-s' fehlt!",
+    "Abschaltung unmöglich - Option '-s' fehlt!",
     "Zaustavitev ni izvedljiva - opcija '-s' ni podana!",
     "Impossibile spegnere - parametro '-s' non passato!",
     "Shutdown onmogelijk - Optie '-s' ontbreekt!",
@@ -2599,7 +2599,7 @@ 
     "Restartuje se CAM...",
   },
   { "Can't reset CAM!",
-    "CAM-Reset fehlgeschlagen!",
+    "Zurücksetzen des CAM fehlgeschlagen!",
     "Ne morem resetirati CAM-a",
     "Impossibile reimpostare il modulo CAM!",
     "Kan CAM niet herstarten!",
@@ -3371,7 +3371,7 @@ 
     "Seznam nahrávek",
   },
   { "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)",
-    "Zeit bis EPG Scan (h)",
+    "Zeit bis EPG Abfrage (h)",
     "Èas do EPG pregleda (h)",
     "Timeout scansione aggiornamento EPG (ore)",
     "EPG-scan Timeout (h)",
@@ -3965,7 +3965,7 @@ 
     "CICAM DVB",
   },
   { "Setup.Recording$Margin at start (min)",
-    "Zeitpuffer bei Anfang (min)",
+    "Zeitspanne vor Anfang (min)",
     "Premik zaèetka snemanja (min)",
     "Margine iniziale (min)",
     "Tijd marge begin (min)",
@@ -3987,7 +3987,7 @@ 
     "Nahrávat pøed zaèátkem (min)",
   },
   { "Setup.Recording$Margin at stop (min)",
-    "Zeitpuffer bei Ende (min)",
+    "Zeitspanne nach Ende (min)",
     "Zamik konca snemanja (min)",
     "Margine finale (min)",
     "Tijd marge eind (min)",
@@ -4163,7 +4163,7 @@ 
     "PouŸívat VPS",
   },
   { "Setup.Recording$VPS margin (s)",
-    "Zeitpuffer bei VPS (s)",
+    "Zeitspanne bei VPS (s)",
     "Èasovna rezerva pri VPS (s)",
     "Margine VPS",
     "Marge VPS (s)",
@@ -4295,7 +4295,7 @@ 
     "Dìlit editované soubory",
   },
   { "Setup.Replay$Multi speed mode",
-    "MultiSpeed Modus",
+    "Mehrere Geschwindigkeiten",
     "ReŸim z veè hitrostmi",
     "Modalita' multispeed",
     "Multi-speed mode",
@@ -4405,7 +4405,7 @@ 
     "Èasový limit neaktivnosti (min)",
   },
   { "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)",
-    "SVDRP Timeout (s)",
+    "Maximale SVDRP Zeit (s)",
     "SVDRP èas neaktivnosti (s)",
     "Timeout SVDRP (s)",
     "SVDRP Timeout (s)",
@@ -4427,7 +4427,7 @@ 
     "Èasový limit SVDRP (s)",
   },
   { "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)",
-    "Zap Timeout (s)",
+    "Zap mindest Zeit (s)",
     "Èas ugla¹evanja (s)",
     "Timeout Zapping",
     "Zap timeout (s)",
@@ -4607,7 +4607,7 @@ 
   },
   // Learning keys:
   { "Learning Remote Control Keys",
-    "Fernbedienungs-Codes lernen",
+    "Belegung der Fernbedienung lernen",
     "Uèenje kod upravljalca",
     "Apprendimento tasti unita` remota",
     "Leren toetsen afstandsbediening",
@@ -4629,7 +4629,7 @@ 
     "Uèení kódù dálkového ovládání",
   },
   { "Phase 1: Detecting RC code type",
-    "Phase 1: FB Code feststellen",
+    "Phase 1: FB Typ feststellen",
     "Faza 1: Sprejemanje IR kode",
     "Fase 1: tipo ricevitore RC",
     "Fase 1: detecteren type afstandsbediening",
@@ -4673,7 +4673,7 @@ 
     "Stisknìte libovolnou klávesu ovládání",
   },
   { "RC code detected!",
-    "FB Code erkannt!",
+    "FB Typ erkannt!",
     "IR koda sprejeta!",
     "Codice RC rilevato!",
     "Afstandsbediening code herkend!",
@@ -4717,7 +4717,7 @@ 
     "Nemaèkejte Ÿádné klávesy...",
   },
   { "Phase 2: Learning specific key codes",
-    "Phase 2: Einzelne Tastencodes lernen",
+    "Phase 2: Einzelne Tasten lernen",
     "Faza 2: Uèenje posebnih kod",
     "Fase 2: Codici specifici dei tasti",
     "Fase 2: Leren specifieke toets-codes",
@@ -4871,7 +4871,7 @@ 
     "(stisknìte 'Menu' pro pøeskoèení definice klávesy)",
   },
   { "Phase 3: Saving key codes",
-    "Phase 3: Codes abspeichern",
+    "Phase 3: Tastenbelegung abspeichern",
     "Faza 3: Shranjevanje kod tipk",
     "Fase 3: Salvataggio codici tasti",
     "Fase 3: Opslaan toets codes",
@@ -5995,7 +5995,7 @@ 
     "Pøeru¹uje se bìŸící program ...",
   },
   { "Starting EPG scan",
-    "Beginne mit EPG-Scan",
+    "Beginne mit EPG Abfrage",
     "Prièenjam EPG-scan",
     "",// TODO
     "Bezig met starten EPG scan",
@@ -6017,7 +6017,7 @@ 
     "Zaèíná prohledávání EPG",
   },
   { "This plugin has no setup parameters!",
-    "Dieses Plugin hat keine Setup-Parameter!",
+    "Dieses Plugin hat keine einstellbaren Parameter!",
     "Ta plugin nima nastavitvenih parametrov!",
     "Questo plugin non ha parametri di setup!",
     "Deze plugin heeft geen instelparameters",